卖火柴的小女孩英语话剧剧本
卖火柴的小女孩后传
上传日期:2006-6-26 上传: dream0 人气:931
卖火柴的小女孩后转
人物:小火柴(简称火),小天使(简称天),花不兰(简称不),外婆(简称外),隐形人(简称后),上帝(简称上),买药的(简称卖),吟游诗人(简称吟),两名警察,两名医生,
旁白:卖火柴的小女孩睡在了雪夜中,后来怎么样了呢?她没有死,她来到了另一个世界,另一个国度:天知道联邦共和国。简称天国。
音乐缓慢起
上帝:安琪儿,有一个叫小火柴的女孩要移民到天国过来,你去火车站接她吧!
安琪儿:就在终点站接么?
上:(思考)我想,那里就行了!
安:那过海关的时候……
上:哦!对了,(突然想起什么,站起身,摸兜儿,掏出一堆烂纸扔到地上,跪下来在地上乱摸)啊!找到你了。(当作宝贝似的贴在怀里,然后神色平平,端正做好)咳!这是通行证!
安:(及其厌恶的,用指尖拿住,声音微颤)是(转身刚要出去)
上:噢!对了,安琪儿,这小姑娘还有个外婆,她……可能也去接站,那个什么,你,就注意一下吧!还有这可是你第一次执行任务,好好完成!
安:那……
上:嗯!行了,就这样吧!快去吧!一会晚了!
安:嗯,好!(跑下)
上:(转过身)诶?我的魔棒这么会儿哪去了?
后排众神:您的手里!
上:咳!瞧我这记性!对了,右护法
右:有!
上:你隐身跟着安琪儿,这孩子第一次执行任务我还真着有点儿不放心!
右:(立正敬礼)yes.sir
上帝下花不兰上
不兰:(动作)变
右:撞到人啦!
安:哎呦,撞死我了。
不:呦!安琪儿!
安:(上下打量)你,你是谁呀?
不:(拍了一下胸膛)我乃花不兰是也!
安:啊!不兰?(笑)你怎么变样了?
安:(傲慢的)我刚刚学会的魔法,怎么样,我这个样子帅吧?
右:难看之极
安:(讽刺)哼!真够帅的。(转身要走)
右:蟋蟀的帅
不:哎!别走呀!
安:干吗!(不耐烦)我还有急事呢!
不:哎~!告诉你吧,我现在呀能变好多东西呢!你想要什么?我帮你变!
安:哎呀!没什么,没什么需要的!
不:嗯嗯妈妈咪咪,把安琪儿变成一只大公鸡!
安:哼!你可真厉害呀!
右:糗了吧!吹牛皮!
不:我一定要证明给你看!
天使下,不兰跟着下
旁白:各位接站的朋友们您好,开往天国的第257次特快列车因故障晚点20分钟,请您原谅!
外婆上
外婆:问世间情为啥玩应儿,只叫俺们生死相许,但谁又能比的过俺和俺外孙女~儿呢!俺们可是,俺在那旮地,俺外孙女~儿跟到那旮地呀!俺们都是东北那旮得的。同志们呀,多深的感情呀!
吟游诗人:(庄重的)人生以等火车为目的,但你等的那趟火车偏不在你等他的那是候来,如果你是在等257次列车,不如装成在等57次,说不定火车会被你骗到呢!
外:啊呀妈呀,大兄弟呀,文人?
吟:非也!晚生只是一个漂泊天涯的游子!
外:哎呀妈呀!怪有文化的呀!
吟:唉!在下是匹千里马,可伺马者不知我能千里而伺也。我虽有一肚空才能,可却没有发挥的余地呀!只当了一个小小的登记员!唉!(蹲下,抱头)
外:啥玩应儿?你是马?不是!我说大兄弟呀,你这是咋地了?
旁白:各位旅客朋友们您好,开往天国的第257次特快列车已到达终点站,请你那好行李准备下车!
外:哎呀!俺外孙女儿在这趟车上,俺外孙女儿,大兄弟!
吟:前辈!祝您和令外孙女幸福,晚生告辞!(挥泪而去)
小火柴上
外:哎!~~~
小火柴:火车站东出口找安琪儿,安琪儿(看到外婆)
小火柴:(做拥抱奔跑状)外……婆……
外婆:啊呀!啊呀妈呀!孙女儿!
小:啊呀!外婆!
不兰:定住定住变,安琪儿,安琪儿,你看我成功了,我没吹牛吧!
安:你……
后:完菜了!
小火柴:外婆?外婆!怎么回事?外婆怎么了?
不:你还不信我会魔法,哼!
安:拍拍外婆,外婆?花不兰你太过分了,快解开
右:他,他会么他!
不:抱歉,我……我……只会定!
安:什么?这……这瞧你干的好事,怎么办呀!
右:没办法!
小火柴:等等等,我插一句,外婆这是怎么了?怎么动不了了?
卖假药的上
卖:走走走,游游游,不学无术我不发愁,坑蒙拐骗
安:她……被那个可恶的花不兰给……定住了
卖:我拿手……哎!咳咳那个有什么用的上小神仙的吗?
火:你是谁呀!
卖:什么?你难道不知道这走南闯北,上天入地,帮秦始皇统六国,住毛泽东打天下的仅次于神仙的小神仙吗?(坐在隐形人腿上)
卖:这椅子还挺软!
右:嘿!你不要命了你,座的还挺舒服(把他推开!)
卖:哎!谁推我呀!
天使悄悄离开隐形人跟着(火柴看她鬼鬼祟祟的继而问)
火:谁是小神仙?
卖:她远在天边,近在眼前
火:(指不兰)原来你是小神仙呀?
不:那当然
卖:不是,那个,我
火:你的魔法好棒呀!教教我吧
不:没问题,你学什么?
卖:错了,我是,她?小神仙,我
火:嗯!哎!让他跳个舞吧!
不:(思考)恩~~,好那就来个《小燕子》吧
火:好好!
卖:嘿!我还就不信了,小毛丫头,你能怎么着你?我,我不会跳的!
不:那可由不得你,即古拉古禄跳!
卖:哼!什么呀!哎我胳膊怎么了?哎哎腿腿(小燕子……开始跳起来)
火:哈哈!这舞你编的?
不:我哪有那么聪明呀,安琪儿(指着她)
安琪儿带来了两个警察
安:就是她(本要指不兰,却指到小神仙她前面是隐形人)
右:嗯?我露馅儿了?
甲:我早就看你小子不顺眼了,一直在这里鬼鬼祟祟,嘿嘿!别跳了
右:跳得不错嘛!(跟着学)
乙:你违反了天知道联邦共和国宪法第15条不准滥用魔法!严肃点儿
安:啊!错了错了。
警察乙:安琪儿,你放心,我们一定从严处置,并且,让他尽快学会解咒语。不过……他这个情况……
安:哎!
警察甲:放心吧。带走。
乙:是!
安:等等!我……
右:还要干吗?
火:你一定气坏了吧!恩!二位警官,这位小姐对他恨之入骨,你们可得说到做到
甲:恩!我们明白
乙:行了行了,别耽误办案了!
火:好好好,您忙
安:这,哎
卖:小燕子~~~~~~~~~~
右:穿花衣~~~~~~~~~
甲:老实点吧你
火:你干什么呀!你要把他抓走了,那谁给我外婆解咒呀
右:就是
安:我?你外婆?
不:就是!
安:你别废话,我还没找你算账呢,我问你,刚才那个人,是不是又是你施的魔法?
不:我棒吧!
右:还真不错!
安:(瞪了他一眼)花不兰,老实点吧!
火:花木兰?你就是那个替父出征的……花木兰
不:(挠挠头,看看安琪儿)嘿嘿!这个……差,差不多吧!(傻笑)
右:吐~~
安:(白了她一眼)差不多?差很多!还好意思呀?虽然名字只差一个字,其实呢!
火:(看看不兰)你不能解开外婆的咒语吗?
安:她解不开!
火:对了,你刚才说,她是安琪儿?
安:是呀,你是?
火:小火柴啦!
安:你就是……哎!我是来接你的!
右:差点忘了任务吧!
安:都怪这丫头
右:哎!不能怪别人
不兰:有个人能救他。
一齐:谁?
不兰:别激动嘛!
安:你快说,是谁呀?
木兰:(清清嗓子拍拍胸脯)我师傅,上帝呀!
一齐:啊?
右:上帝怎么会收你?
火:上帝,你是上帝的徒弟?
安:真像呀!
不:怎么?那我不叫了!
火:别呀,叫吧!
不:土豆土豆,我是地瓜,速来速来
上:谁在呼我(看见大家都在,突然非常严肃)
木兰:师父!弟子拜见师父。
上:免礼!找为师有何事?
安:求上帝帮忙救救外婆吧!
火:上帝!我是小火柴
上:嗯!我有一个要求!
安:什么?
火:要求?
上:是地!你们谁知道猫步怎么解释?
安,火:(对视)猫步?
右:(笑)上帝看了他一眼,不笑了!
上:解释出来我就帮你们!
火:嗯……就是,摸,模特那个!
不:我知道!
安:什么呀?
不:咳!
安:啊!布兰最可爱了,长得又漂亮,魔法又棒!是吧(看小火柴)
火:嗯嗯!对……
不:这还差不多!咳!猫步就是走直线,我认为猫走不走直线,完全取决于耗子!
火:啊!……
安:(无奈)
上:嗯!我想也是这样的!好!不愧是我徒弟!
不:谢师傅夸奖!
右:嘿!人家外婆!
上:噢!对了。夷?我魔棒呢?
右:(无奈)您的手里!
其他人:(奇怪)
上:对不起!动点动点变!
火:不管用呀
上:五分钟之后他就好了
火:现在六点整,那就是6:05分
上:嗯!什么,你刚才说几点了?
火:现在呀,六点整
上:啊!比赛都已经开始了,完了完了!(刚要跑,突然感觉有损形象,马上改过来)
安:他总是这样!
右:也不嫌丢人
火:我现在就等着外婆醒过来!
右:嗯!好孙女
火:给我做布丁
右:不要大喘气呀!
不:他好了
外婆:哎呦!怎么这么疼呀!
右:嗯!我也算完成任务了,看球去了!
火:外婆!又能动了
安:外婆!
不:哈哈!外婆,你脑袋好大呀
外:俺!外号大头
一齐:大头大头,下雨不愁,人家有伞,我有大头(大了一下外婆脑袋晕了)
大家:外婆,外婆,快!叫救护车!
不:好!我去吧
碧波,碧波,碧波,碧波
治病
安:放心吧,先办手续!来!
火:好!(刚要走)
不:(急匆匆的跑来)外婆她,外婆
火:怎么了,怎么了?
不:她……她
安:别着急,慢慢说
不:她,她,她
火:不会吧(扑向外婆)外婆,为什么我来了你又走了(趴在外婆身上哭)
外:(做起来)我躺着歇会儿
安:哎,你吓死我了。
管:哎!那小火柴注意听了
我郑重宣布,小火柴已正式成为天知道联邦共和国公民,享有我国公民应有的一切权力。她和她的外婆住在一起。
这是身份证
火:谢谢!花不兰跳舞吧!(拍成一
························
⑵ 童话剧 卖火柴的小女孩 剧本
第一幕
(小女孩穿着一双大拖鞋,用围裙兜着火柴。一手里还拿着一把火柴。上场)
音乐:风雪交加,凄凉的,舞台上方纷纷扬扬地飘下雪花
小女孩:卖火柴,卖火柴啦!谁买火柴?卖火柴啦!(边喊边走到舞台中央)
小女孩:先生,您要买火柴吗?
先生:不需要
小女孩:好心的先生,求您买些火柴吧!
先生:走开,别挡着我的路。
小女孩:卖火柴,卖火柴啦!谁买火柴?卖火柴啦(喊声越来越悲惨)今天是大年夜,人们都在团聚庆祝呢。可我不能回家,一整天了,我没卖掉一根火柴,没挣到一个钱,爸爸会打我的。再说家里和街上一样冷。卖火柴,卖火柴啦!
(她穿过马路时突然两辆马车飞快地向她冲过来。<马车声>吓得小女孩把鞋子跑掉了。一只找不到了,另一只被一个小男孩捡起来拿着跑了。)
小女孩:(害怕地躲闪)啊?我的拖鞋!
小男孩:好大的拖鞋呀,将来我有了孩子可以拿它当摇篮了。
小女孩:(追)还给我,还给我,把鞋子还给我!(哭,风声,摔倒)
我的火柴,我的火柴!
第二幕
(小女孩哭着捡起掉在地上的火柴,然后哆哆嗦嗦地走到一个墙角坐下。狂风呼啸她蜷着腿缩成一团,她觉得更冷了,一双小手几乎冻僵了。她用嘴哈着热气温暖小手。)
小女孩:太冷了,爸爸,请原谅我,请不要打我,我太冷了。
(她犹犹豫豫地抽出一根火柴,点燃,她把小手拢在火焰上)
场景 :温暖的华美室内
小女孩:多么温暖、多么明亮的火焰呀!简直像一支小小的蜡烛。(风铃声)啊,这不是蜡烛,是一个大火炉!火炉装着闪亮的铜脚铜把手,烧得旺旺的,暖烘烘的。多么舒服啊!让我的脚也暖和一下吧!
(身穿红色衣服的群小精灵簇拥着火炉上场,和小女孩一起跳起欢快的舞蹈。音乐:欢快的,温暖的)
(火炉不见了)
小女孩:火炉呢?我的温暖的火炉哪里去了?哎!火炉不见啦
(寻找,望着手中的火柴梗叹气。)
(2)卖火柴的小女孩英语话剧剧本扩展阅读:
1、创作背景
1845年10月,安徒生再次访问意大利。在圣诞节即将到来的时候,格洛斯顿城的朋友们再三邀请安徒生去那里过圣诞节。安徒生兴冲冲地坐上了去格洛斯顿的马车。
在格洛斯顿城,他看到马路旁挂着“欢迎安徒生先生到来”的条幅,书店里摆满了他创作的童话。安徒生的马车在格洛斯顿的街道上缓缓前进,他要体会一下城市里的圣诞节气氛。
然而,就在热闹的街道尽头,他看到一个中年妇女手臂上挂着一个篮子,背着个瘦弱的婴儿,有气无力地乞讨着。
不远处,一个只有五岁左右的小女孩,正在卖火柴,她的手都冻僵了。可是,路过的人已经不多了,金发小女孩的火柴一根也没有卖掉。安徒生回去以后就写了《卖火柴的小女孩》。
2、作品鉴赏
悲剧的力量在于把美好撕破给人看,《卖火柴的小女孩》是对一个花季少女纯洁灵魂的摧残,这个可怜的女孩连最起码的温饱都失去的一瞬间,仍然保持着对美好情境的向往。
这或许就是人性的本真所在,而作家安徒生恰恰是把这个弱小生命的凄苦和悲惨命运与她对美好情境的向往与破灭叠化在一起描写的,这增强了人物形象的艺术感染力。
文章这样描写到“两腮通红,嘴上带着微笑”,在幻景中看到过“温暖的大火炉、喷香的烤鹅、美丽的圣诞树,慈爱的奶奶”。
在幻想中和奶奶一起飞向天国去寻找那“没有寒冷,没有饥饿,也没有痛苦”的生活。作者把小女孩美丽的幻景与她面临的冷酷的现实叠化在一起描写,对罪恶的资本主义社会进行了无情的鞭笞。
参考资料来源:网络-卖火柴的小女孩
⑶ 谁能提供一份卖火柴的小女孩英文版剧本啊..
The little match girl
Scene (1): It’s snowing. Six kids are singing song: Edelweiss….
场景一:雪在下。台上六个孩子在唱《雪绒花》
Scene (2) the little match girl shows. She is cold and very dirty.
场景二:卖火柴的小女孩出场,穿着破烂的衣服,脚上穿着一只拖鞋,怀里装着许多火柴.
The little match girl(卖火柴的小女孩台词):
“oh, it’s snowing. The snow is so nice
下雪啦!雪是这样的美.
Listen! People are singing. Oh yes, it’s Christmas Eve.
听,大家在唱歌!是呀,今天是平安夜
People are celebrating. And Santa is sending gifts to the kids in the city. "
听,大家在唱歌!圣诞老人正在给城里的孩子们送礼物呢.
“ But… but I am alone. And there is no food and no new dress for me"
可是我却孤单单的,我没有东西吃也没有新裙子穿.
I… I’m hungry and I’m feeling so cold
我好饿,我觉得好冷.
Will someone come to buy a match? I still have so many!"
会不会有人来买根火柴呢? 我还有好多没有卖呢!”
Scene (3) Jackie, Larry, Steve, Alyssa, Jenny and Vicky show on the stage with presents and flowers. Jackie is running happily
场景三:Jackie, Larry, Steve, Alyssa, Jenny and Vicky 手拿着礼物和鲜花很快乐,Jackie飞行器快地跑出来。
(Larry, Steve, Alyssa, Jenny and Vicky)台词: “Jackie, please wait for us!”
等等我们!
Jackie台词: “Come on! You guys!
你们快点呀!
All of them show on the stage, laughing and dancing hands with hands
六个小孩都出现在舞台上,手拉着手,笑呀,跳呀!
Alyssa (astonished很惊奇地说): “Oh, look! Who’s that?”
噢,看!那是谁?
Jenny:“ she is so poor Look! She is wearing a slipper
她很穷呀.看呀,她只穿了一只拖鞋
And…and she is so dirty!”
噢,她好脏呀!
Steve and Larry: “Oh, she smells. She looks like a little beggar!”
好臭,她看上去像一个乞丐。
Vicky: "Oh, poor girl!”
可怜的人!
Steven:" Larry! There is a Christmas tree. It’s so big. Let’s go
to have a look! ”
那有一棵圣诞树,它好大。我们去看看吧!
Larry: "Good idea! Let’s go! ”
好主意,我们走!
They all go over there to decorate the tree.
他们都跑去装饰圣诞树。
Scene (4): The match girl goes towards the corner and sits in the corner, feeling really cold.
场景四:卖火柴的小女孩走到墙角,蜷缩着坐下,非常地冷。
The match girl(卖火柴的小女孩台词: “Matches! Matches! ”
火柴,火柴!
The voice becomes weaker and weaker声音越来越小
The girl rubs a match(小女孩擦了一根火柴): “Oh, my god. It’s a big stove. The fire is so warm."
我的天,这么大的一个火炉,火是那么的温暖。
The poor girl tries to get the stove, but it goes to the kids around the Christmas tree.
小女孩伸出手想靠近火炉,但火炉却走了,走到圣诞树边。
The girl rubs a match again(小姑娘又擦了一根火柴): “Oh, a big chicken. It’s golden. It must be very delicious.”
呀,烤鸡!金灿灿的,它一定很好吃。
The chicken goes towards the Christmas tree
烤鸡也走到圣诞树边。
(The girl rubs another match and grandma shows)(小姑娘又擦了一根火柴,奶奶出现了): “Oh, my poor girl!”
噢,我可怜的孩子
Match girl: “Grandma! Grandma! Is that you? My dear grandma!”
奶奶,奶奶,是不是你,我亲爱的奶奶!”
Grandma goes towards the match girl and hugs her
奶奶走到小女孩边上,抱住了她。
Grandma老奶奶台词:“My poor girl. It’s me!
我可怜的孩子,是我!
They are hugging together
他们紧紧地抱在一起。
Girl小姑娘:“ It’s Christmas Eve.今天是平安夜。”
Grandma points to the Christmas tree奶奶手指圣诞树。
Grandma奶奶:” Look, the Christmas tree over there is so nice. And the kids are singing and dancing happily.”
看,那边的圣诞树是如此的美丽,孩子们都在快乐的唱呀,跳呀!
The match girl女孩: "Grandma, look at the sky! There are so many stars.
奶奶,看看星空!有这么多的星星.
They are shining. Oh, look! A shooting star!”
他们一闪一闪地, 噢,看,一颗流星!
Grandma奶奶:" Yes, someone is dying是啊,有人要去世了."
Scene (5) the poor girl died, hugging grandma
A group of angels show and sing. ----- Holly Night.
场景五:可怜的小姑娘紧紧地抱着奶奶,死了。
六个天使出场,唱着《平安夜》。
⑷ 卖火柴的小女孩英文话剧稿
It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle.
So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought.In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.She kindled a third match. Again shot up the flame; and now she was sitting under a most beautiful Christmas tree ,far larger, and far more prettily decked out, than the one she had seen last Christmas eve through the glass doors of the rich merchant's house. Hundreds of wax-tapers lighted up the green branches, and tiny painted figures, such as she had seen in the shop-windows, looked down from the tree upon her. The child stretched out her hands towards them in delight, and in that moment the lights of the match warm quenched; still, however, the Christmas candles burned higher and higher, she beheld them beaming like stars in heaven; one of them fell, the lights streaming behind it like a long, fiery tail.“Now some one is dying,” said the little girl, softly, for she had been told by her old grandmother, the only person who had ever been kind to her, and who was now dead that whenever a star falls an immortal spirit returns to the God who gave it. She struck yet another match against the wall; it flamed up, and surrounded by its light, appeared before her that same dear grandmother, gentle and loving as always, but bright and happy as she had never looked ring her lifetime.“Grandmother!” exclaimed the child, “oh, take me with you! I know thou1 wilt2leave me as soon as the match goes out, thou wilt vanish like warm fire in the stove, like the splendid New Year's feast, like the beautiful large Christmas tree!” and she hastily lighted all the remaining matches in the bundle, last her grandmother should disappear. And the matches burned with such a blaze of splendor, that noon day could scarcely have been brighter. Never had the good old grandmother looked so tall and stately, so beautiful and kind; she took the little girl in her arms, and they both flew together-higher, till they were in that place where neither cold, nor hunger, nor pain, is ever known, they were in paradise.But in the cold morning hour, crouching in the corner of the wall, the poor little girl was found:her cheeks glowing, her lips smiling, frozen to death on the last night of the old Year. The New Year's sun shone on the lifeless child; motionless she sat there with the matches in her lap, one bundle of them quite burnt out. “She has been trying to warm herself, poor thing!” the people said, but no one knew of the sweet visions she had beheld, or how gloriously she and her grandmother were celebrating their New Year's festival.
</p></p>
⑸ 卖火柴的小女孩的课本剧剧本
卖火柴的小女孩
天冷极了,下着雪,又快黑了。这是一年的最后一天—大年夜。在这又冷又黑的晚上,一个光着头赤着脚的小女孩在街上走着。她从家里出来的时候还穿着一双拖鞋,但是有什么用呢?那是一双很大的拖鞋—那么大,一向是她妈妈穿的。她穿过马路的时候,两辆马车飞快地冲过来,吓得她把鞋都跑掉了。一只怎么也找不着,另一只叫一个男孩捡起来拿着跑了。他说,将来他有了孩子可以拿它当摇篮。
小女孩只好赤着脚走,一双小脚冻得红一块青一块的。她的旧围裙里兜着许多火柴,手里还拿着一把。这一整天,谁也没买过她一根火柴,谁也没给过她一个钱。
可怜的小女孩!她又冷又饿,哆哆嗦嗦地向前走。雪花落在她的金黄的长头发上,那头发打成卷儿披在肩上,看上去很美丽,不过她没注意这些。每个窗子里都透出灯光来,街上飘着一股烤鹅的香味,因为这是大年夜—她可忘不了这个。
她在一座房子的墙角里坐下来,蜷着腿缩成一团。她觉得更冷了。她不敢回家,因为她没卖掉一根火柴,没挣到一个钱,爸爸一定会打她的。再说,家里跟街上一样冷。他们头上只有个房顶,虽然最大的裂缝已经用草和破布堵住了,风还是可以灌进来。
她的一双小手几乎冻僵了。啊,哪怕一根小小的火柴,对她也是有好处的!她敢从成把的火柴里抽出一根,在墙上擦燃了,来暖和暖和自己的小手吗?她终于抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出火焰来了!她把小手拢在火焰上。多么温暖多么明亮的火焰啊,简直像一支小小的蜡烛。这是一道奇异的火光!小女孩觉得自己好像坐在一个大火炉前面,火炉装着闪亮的铜脚和铜把手,烧得旺旺的,暖烘烘的,多么舒服啊!哎,这是怎么回事呢?她刚把脚伸出去,想让脚也暖和一下,火柴灭了,火炉不见了。她坐在那儿,手里只有一根烧过了的火柴梗。
她又擦了一根。火柴燃起来了,发出亮光来了。亮光落在墙上,那儿忽然变得像薄纱那么透明,她可以一直看到屋里。桌上铺着雪白的台布,摆着精致的盘子和碗,肚子里填满了苹果和梅子的烤鹅正冒着香气。更妙的是这只鹅从盘子里跳下来,背上插着刀和叉,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个穷苦的小女孩走来。这时候,火柴又灭了,她面前只有一堵又厚又冷的墙。
她又擦着了一根火柴。这一回,她坐在美丽的圣诞树下。这棵圣诞树,比她去年圣诞节透过富商家的玻璃门看到的还要大,还要美。翠绿的树枝上点着几千支明晃晃的蜡烛,许多幅美丽的彩色画片,跟挂在商店橱窗里的一个样,在向她眨眼睛。小女孩向画片伸出手去。这时候,火柴又灭了。只见圣诞树上的烛光越升越高,最后成了在天空中闪烁的星星。有一颗星星落下来了,在天空中划出了一道细长的红光。
“有一个什么人快要死了。”小女孩说。唯一疼她的奶奶活着的时候告诉过她∶一颗星星落下来,就有一个灵魂要到上帝那儿去了。
她在墙上又擦着了一根火柴。这一回,火柴把周围全照亮了。奶奶出现在亮光里,是那么温和,那么慈爱。
“奶奶!”小女孩叫起来,“啊!请把我带走吧!我知道,火柴一灭,您就会不见的,像那暖和的火炉,喷香的烤鹅,美丽的圣诞树一个样,就会不见的!”
她赶紧擦着了一大把火柴,要把奶奶留住。一大把火柴发出强烈的光,照得跟白天一样明亮。奶奶从来没有像现在这样高大,这样美丽。奶奶把小女孩抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到那没有寒冷,没有饥饿,也没有痛苦的地方去了。
第二天清晨,这个小女孩坐在墙角里,两腮通红,嘴上带着微笑。她死了,在旧年的大年夜冻死了。新年的太阳升起来了,照在她小小的尸体上。小女孩坐在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。
“她想给自己暖和一下……”人们说。谁也不知道她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经多么幸福,跟着她奶奶一起走向新年的幸福中去。
⑹ 卖火柴的小女孩英文版
Once upon a time a little girl tried to make a living by selling matches in the street. The snow-clad streets were deserted. From brightly lit windows came the tinkle of laughter and the sound of singing. But the poor little match seller sat sadly beside the fountain. Her ragged dress and worn shawl did not keep out the cold. She hadn't sold one box of matches all day and she was frightened to go home, for her father would certainly be angry. The little girl's fingers were stiff with cold. If only she could light a match! But what would her father say at such a waste! Falteringly she took out a match and lit it. What a nice warm flame! The little match seller cupped her hand over it, and as she did so, she magically saw in its light a big brightly burning stove. She held out her hands to the heat, but just then the match went out and the vision faded. The night seemed darker than before and it was getting colder. After hesitating for a long time, she struck another match on the wall, and this time the glimmer turned the wall into a great sheet of crystal. Beyond that stood a fine table laden with food and lit by a candlestick. Holding out her arms towards the plates, the little match seller seemed to pass through the glass, but then the match went out and the magic faded. She lit the third match and an even more wonderful thing happened. There stood a Christmas tree hung with hundreds of candles, glittering with tinsel and colored balls. "Oh, how lovely!" exclaimed the little match seller, holding up the match. Then, the match burned her finger and flickered out. Scarcely aware of what she was doing, the little match seller lit another match. This time, she saw her grandmother. "Granny, stay with me!" she pleaded, as she lit one match after the other, so tha
⑺ 卖火柴的小女孩英文版剧本
The little match girl
Scene (1): It’s snowing. Six kids are singing song: Edelweiss….
场景一:雪在下。台上六个孩子在唱《雪绒花》
Scene (2) the little match girl shows. She is cold and very dirty.
场景二:卖火柴的小女孩出场,穿着破烂的衣服,脚上穿着一只拖鞋,怀里装着许多火柴.
The little match girl(卖火柴的小女孩台词):
“oh, it’s snowing. The snow is so nice
下雪啦!雪是这样的美.
Listen! People are singing. Oh yes, it’s Christmas Eve.
听,大家在唱歌!是呀,今天是平安夜
People are celebrating. And Santa is sending gifts to the kids in the city. "
听,大家在唱歌!圣诞老人正在给城里的孩子们送礼物呢.
“ But… but I am alone. And there is no food and no new dress for me"
可是我却孤单单的,我没有东西吃也没有新裙子穿.
I… I’m hungry and I’m feeling so cold
我好饿,我觉得好冷.
Will someone come to buy a match? I still have so many!"
会不会有人来买根火柴呢? 我还有好多没有卖呢!”
Scene (3) Jackie, Larry, Steve, Alyssa, Jenny and Vicky show on the stage with presents and flowers. Jackie is running happily
场景三:Jackie, Larry, Steve, Alyssa, Jenny and Vicky 手拿着礼物和鲜花很快乐,Jackie飞行器快地跑出来。
(Larry, Steve, Alyssa, Jenny and Vicky)台词: “Jackie, please wait for us!”
等等我们!
Jackie台词: “Come on! You guys!
你们快点呀!
All of them show on the stage, laughing and dancing hands with hands
六个小孩都出现在舞台上,手拉着手,笑呀,跳呀!
Alyssa (astonished很惊奇地说): “Oh, look! Who’s that?”
噢,看!那是谁?
Jenny:“ she is so poor Look! She is wearing a slipper
她很穷呀.看呀,她只穿了一只拖鞋
And…and she is so dirty!”
噢,她好脏呀!
Steve and Larry: “Oh, she smells. She looks like a little beggar!”
好臭,她看上去像一个乞丐。
Vicky: "Oh, poor girl!”
可怜的人!
Steven:" Larry! There is a Christmas tree. It’s so big. Let’s go
to have a look! ”
那有一棵圣诞树,它好大。我们去看看吧!
Larry: "Good idea! Let’s go! ”
好主意,我们走!
They all go over there to decorate the tree.
他们都跑去装饰圣诞树。
Scene (4): The match girl goes towards the corner and sits in the corner, feeling really cold.
场景四:卖火柴的小女孩走到墙角,蜷缩着坐下,非常地冷。
The match girl(卖火柴的小女孩台词: “Matches! Matches! ”
火柴,火柴!
The voice becomes weaker and weaker声音越来越小
The girl rubs a match(小女孩擦了一根火柴): “Oh, my god. It’s a big stove. The fire is so warm."
我的天,这么大的一个火炉,火是那么的温暖。
The poor girl tries to get the stove, but it goes to the kids around the Christmas tree.
小女孩伸出手想靠近火炉,但火炉却走了,走到圣诞树边。
The girl rubs a match again(小姑娘又擦了一根火柴): “Oh, a big chicken. It’s golden. It must be very delicious.”
呀,烤鸡!金灿灿的,它一定很好吃。
The chicken goes towards the Christmas tree
烤鸡也走到圣诞树边。
(The girl rubs another match and grandma shows)(小姑娘又擦了一根火柴,奶奶出现了): “Oh, my poor girl!”
噢,我可怜的孩子
Match girl: “Grandma! Grandma! Is that you? My dear grandma!”
奶奶,奶奶,是不是你,我亲爱的奶奶!”
Grandma goes towards the match girl and hugs her
奶奶走到小女孩边上,抱住了她。
Grandma老奶奶台词:“My poor girl. It’s me!
我可怜的孩子,是我!
They are hugging together
他们紧紧地抱在一起。
Girl小姑娘:“ It’s Christmas Eve.今天是平安夜。”
Grandma points to the Christmas tree奶奶手指圣诞树。
Grandma奶奶:” Look, the Christmas tree over there is so nice. And the kids are singing and dancing happily.”
看,那边的圣诞树是如此的美丽,孩子们都在快乐的唱呀,跳呀!
The match girl女孩: "Grandma, look at the sky! There are so many stars.
奶奶,看看星空!有这么多的星星.
They are shining. Oh, look! A shooting star!”
他们一闪一闪地, 噢,看,一颗流星!
Grandma奶奶:" Yes, someone is dying是啊,有人要去世了."
Scene (5) the poor girl died, hugging grandma
A group of angels show and sing. ----- Holly Night.
场景五:可怜的小姑娘紧紧地抱着奶奶,死了。
六个天使出场,唱着《平安夜》。
可以吗?
⑻ 哪位好心人能给我一个 卖火柴的小女孩 的英文剧本呀
It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle.
天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。
So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!
现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!
The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought.
雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.
街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。
A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.
她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。