哈姆雷特话剧演出时间
1. 哈姆雷特的话剧
有一部电影就叫哈姆雷特,可以借鉴一下
2. 话剧表演的顺序,
不需要介绍演员,剧中所有的人物以及人物之间关系,都是通过人物独白、对白、旁白来自然展现出来的。
比如:一老人说:“我今年六十了,什么都顺心,就是我这俩闺女呀。。。”(这就是独白)。这时候,一女子上场:“爸。”老人:“干嘛,丫头?”(这一来一往就是对白)观众马上就知道谁是谁了。
唱歌可以,但是要跟剧情有关系,一来你演的不是歌剧音乐剧,二来,有剧情不够歌来凑的嫌疑。而且唱歌是点缀,或是表现人物特点或是代表人物心情。比如有个人拿件东西想引人关注,可以对大家唱两句任贤齐的“看过来看过来”,但这个还要符合人物的年龄、性格、身份。
你说唱过一段“经典台词”,这“经典台词”指什么?经典台词指的是已经上演过的话剧、电影、电视剧中令观众耳熟能详的台词。比如《哈姆雷特》中“生存还是死亡,这是个问题”;《茶馆》中“别把那点意思弄成不好意思”;冯小刚电影中“黎叔很生气,问题很严重”。。。
建议你先找一些经典的话剧看一下,首先需要有故事,还要能够适合在舞台上演,再说角色、舞美、灯光、道具。你说人物比较多,估计你很难把握,演到后来连观众代自己都觉得没意思了。是不是想让全班同学都露个脸?那样人物就立不住了。
至于顺序,就是情节发展的顺序。话剧有独幕话剧,就是不换场次从头演到尾;有多幕话剧,一般就是第一场、第二场、第三场的,有的还会增加序幕和尾声。估计你这也就算个多人小品。
3. 哈姆雷特全中文剧本
第二景: 城堡中一厅
(哈姆雷特与赫瑞修入)
哈: (指著送给赫瑞修的那封信, 继续的把话说完) 此事就这样讲完了, 先生。 现在, 我要告诉你另一段事情; 你还记不记得当时之情况?
赫: 记得, 殿下。
哈: 先生, 那夜, 我因胸中纳闷, 无法入睡, 折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过; 那时, 我就冲动的-- 好在有那一时之念, 因为有时我们在无意中所做的事能够圆满, 经深谋细虑之事反会失败。 由此可知, 无论我们是怎样的去筹划, 结局还总归是神来安排的。
赫: 那是无可置疑的。
哈: (继续) 从我的船舱里爬起, 披上了我的水手袍子, 在黑暗中摸索的去找寻他们。 果然, 我就如愿的找到了他们, 也摸得了他们的公文袋; 然后, 我就悄悄的回到了我的房间。 恐惧使我忘却了所有的礼仪, 使我大胆的拆开了他们的公文。
在那里头, 赫瑞修呀, 我发现了一宗天大之阴谋: 有道命令, 它假参了许多好听之理由, 说什么是为了两国之利益, 列出了我魔鬼一般的罪状, 要求英王览毕此函后, 不必浪费时间去磨利那大斧, 应不容怠慢的立即砍下我的首级。
赫: 有这等事?
哈: 国书就在此; 你有空时, 可自读之。 不过, 你现在想不想听听我是如何的去对付此事?
赫: 我求你告诉我。
哈: 我被如此恶毒之罗网重重围住, 当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时, 这出好戏已锵锵开场了。 当时我就坐了下来, 用著官方的华丽语气重新写了一封国书。 从前我认为--我国的许多官员也有同感--此类的书信法是卑贱的, 并且也尽力的去忘记这门学问; 不过, 先生, 这回它可派上用场了。 你想不想知道我究竟写了些什么?
赫: 是的, 我的好殿下。
哈: 我假借丹麦王之名, 写下了这篇恳切的要求:
『英王既为丹麦之忠心蕃属, 两邦之宜将盛如棕榈, 和平之神也须永戴其昌隆之冠, 以便沟通两国之情...』
加上许多诸类此等之盛大理由, 要求英王阅毕此函后, 速斩此信传人, 不容分说, 不容忏悔。
赫: 您是如何的封上此书?
哈: 说来, 那也是天数: 我携有我父王之指环图章在我的腰包里, 它与丹麦之国玺是一模一样的。 我就把这封伪信依原样摺好, 签了字, 盖了封印, 然后小心翼翼的把它归返原处; 这宗掉包完全没被人发现。 第二天就是我们的海战; 其馀之事, 你以知道。
赫: 那么, 盖登思邓与罗生克兰已把命送了?
哈: 怎么, 人呀, 那是他们自己喜欢那件差事, 我才不会把他们放在我的良心上呢; 他们的杀身之祸全是自惹的。 当两个强敌在恶斗时, 小辈们走近他们的往来剑锋, 是极危险的。
赫: 哼, 这是一个什么国王!
哈: 你难道不认为, 这是我的职责: 他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命, 你说, 按道义来讲, 我是否应手刃此徒, 以雪此恨? 我若不除此毒瘤, 而让它继续为非做歹, 那我是否应受天谴?
赫: 他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。
哈: 时间是非常的短促, 可是, 它是属於我的-- 取人性命, 快之可如喊『著!』 不过, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我对雷尔提失去了控制, 因为由我的处境, 我能了解他的立场。 我将设法去争取他的谅解。 不过, 那也实在是因为我见到他的夸张举动, 才会使我怒火冲天的。
赫: 不要作声, 谁来了?
(朝臣奥斯力克入)
奥: (必恭必敬的行个大礼) 恭迎王子殿下归返丹麦!
哈: 我谦卑的谢谢你。 (私下对赫瑞修) 你认识这位点水蜻蜓吗?
赫: 不认得, 殿下。
哈: 那是你的福气, 因为认得他是件恶事。 他拥有很多肥沃良田。 任何一头畜牲, 只要它是万头畜牲之主, 它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。 他是支饶舌的乌鸦; 不过, 就如我所说, 他拥有大量的泥土。
奥: (深深的鞠恭, 帽子碰地) 甜美的殿下, 您若有空, 我想为国王传句话...
哈: 那么, 先生, 我一定会洗耳恭听的。 请你把帽子戴好, 它是用在头顶上的。
奥: 谢谢, 殿下, 今天很热。
哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北风呢。
奥: 是蛮冷的, 殿下, 真的是。
哈: 不过, 我认为, 依我的体质来讲, 它还是很闷热。
奥: 非常的闷热, 殿下, 闷热的就像....我无法形容... 殿下, 陛下教我告诉你, 他已在你的头上下了一笔大注; 先生, 事是如此...
哈: (作手势教他把帽子戴好) 我求你, 记得吗?
奥: 不, 好殿下, 我还是这样比较舒服, 真的。 (用帽子扇凉)
先生, 宫中现在新来了一位雷尔提先生; 请相信我, 他是位完完全全的绅士, 充满了最卓越的优点, 有著翩翩的风度与堂堂的相貌。 真的, 套句雅话, 他不愧是个贵族之楷模、典范; 您也将发现, 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。
哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓无愧; 不过, 我晓得, 若欲分门别类的列出他的所有优点, 那它将无从算起, 数目将庞大的令人痴傻, 就像面对其快帆之船, 我们将永远望尘莫及。 他的品德也是举世罕见, 除了他自己的镜中影之外, 世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较, 那他只配当他影子而已。
奥: 殿下把他说得一点儿也不错。
哈: 但此话之用意是何在? 为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?
奥: (愣住) 先生?
赫: (对奥斯力克) 你自己的语言, 换个人来讲, 就不懂了? 你该专心的去听。
哈: (解释刚才的话) 你向我提起这位绅士的目地是何在?
奥: 您在说雷尔提?
赫: (讥笑奥斯力克) 他的锦囊已空, 金言已尽。
哈: 我正是在说他。
奥: 我知道您并不是不晓得...
哈: 我希望你确实是如此, 先生; 就算你是, 那它对我也无益处。 怎样, 先生?
奥: 我知道您并不是不晓得他很了得...
哈: 那我可不敢承认, 除非我有意与他比个高下。 欲知他人底细, 先得认清自己。
奥: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。 据他的手下说, 他乃举世无双。
哈: 他用的是什么兵器?
奥: 长短双剑(注1)。
哈: 那是两件兵器, 嗯...
奥: 国王已以六匹巴巴利(注2)骏马为注和他打赌, 先生; 他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件, 悬挂之佩带等等。 不瞒您说, 其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。
哈: 你所谓的『载架』是何许东西?
赫: 我就料到你需要个注解在后头。
奥: 载架, 先生, 就是那挂剑的皮带。
哈: 假如我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比较恰当。 直到那时, 我们还是称它为『皮带』罢。 好了, 继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件, 还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀! 他们为何要下如此的赌注呢?
奥: 国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中, 他的命中次数将决不超你於三。 雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。 殿下要是不弃, 此事可立即能有一试。
哈: 要是我回答个『不』呢?
奥: 我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比较个高低。
哈: 先生, 倘若陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间。 要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂, 那么, 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜, 那我赢得的仅将是些羞耻, 将甘败下风。
奥: 您要我如此的去禀告吗?
哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思。
奥: (深深的鞠躬告辞) 我向殿下恭 我的服务。
哈: 再见, 再见。
(奥斯力克出)
(对赫瑞修) 他这般的自 也好, 因为无人有他的花腔口舌。
赫: (指其华丽的帽子) 这支田鸭子, 就这样头戴蛋壳的跑了。
哈: 他在哺其母乳之前, 还要向奶头谄媚恭为一番呢! 我认得许多此等之人, 他们在此腐败的时代里非常得宠; 他们只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷来的语气与外表, 就能跻身於名流大儒之间。 给他们一个真正的考验, 他们的幌子立即将成为泡影。
(一贵族入)
贵族: 殿下, 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨, 现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。 此时陛下欲知, 您是要马上和雷尔提比赛呢, 还是待会儿再说?
哈: 我的主意已定, 一切将听从陛下的指示; 如果他已准备齐全, 那我亦然。 此刻或任何时候, 只要我能像现在一般的有能力就可。
贵族: 国王、皇后、与众臣们马上驾到。
哈: 来得正是时候。
贵族: 皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。
哈: 我将听从她的指意。
(贵族出)
赫: 殿下, 您会赌输的。
哈: 我想不会的; 他赴法国以后, 我曾不断的练习; 按此赌规, 我必能把他击败。
我想, 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑, 不过, 此事不打紧...
赫: 可是, 殿下...
哈: 说来可笑, 一些会使婆娘疑虑的琐事...
赫: 您的内心若有顾虑, 那您就应该去听从它。 我会阻止他们来此的, 就说您不舒服。
哈: 那可不必; 我们不能迷信预感, 因为连一支麻雀之死, 都是预先注定的。 死之来临, 不是现在, 即是将来; 不是将来, 即是现在; 只要对它有所准备就好了。 既然无人能知死后会缺少些什么, 早死有何可惧? 任它来罢!
(一张桌子被侍从们排开, 鼓号齐响后一队军官持垫鱼贯而入。 国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。 众侍从持剑入。 )
王: 来, 哈姆雷特, 来握这支手。
(把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中)
哈: (对雷尔提) 请原谅我, 先生, 我得罪了你; 请原谅我, 因你是位绅士。
在座的诸位都晓得, 你也必曾听闻, 我患有严重的疯症。 我所做的, 伤害了你的感情与荣誉, 使你怀恨在心; 但是, 现在我要说, 那是我的疯症所为。
对不起雷尔提的, 是哈姆雷特吗? 不, 决对不是哈姆雷特! 倘若哈姆雷特丧失了他的心志, 然后他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事, 那么, 这些事情不是哈姆雷特所干的, 而哈姆雷特也不会承认。
但是, 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的! 既是如此, 那么, 哈姆雷特本身也就是一个受害者, 而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。
先生, 我现在要在诸位观众的面前郑重声明, 我并无蓄意为恶, 希望由此能得到你的宽宏谅解, 让你能明白, 我是在无意中把箭矢射越了屋脊, 而伤害到了我的一位弟兄。
雷: 以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复-- 我已满足了。
但是, 以我的荣誉而言, 为了维护其完整, 我仍是冷漠无衷。 未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前, 我是无法平息此恨的。
不过, 在那之前, 我能领会你的表白, 晓得它乃出自诚意, 而不会去辜负它的。
哈: 我乐意的接受此言, 并以兄弟之情展开这场竞赛。 取剑来罢!
雷: 来, 也给我一柄。
雷: 先生取笑了!
哈: 我发誓没有。哈: 把我当作你挥耍之剑吧, 雷尔提! 依我之庸才, 你的技艺必能如黑夜之明星, 大放其光彩。
王: 拿剑来给他们罢, 奥斯力克。 哈姆雷特爱侄, 你懂得赌规吗?
哈: 懂得, 主公。 您已下注在实力较弱的那一方。
王: 我并不为此忧虑; 我曾领教过你们二位的剑技, 既然他的实力近来大有进步, 所以他按赌规应让你数招。
雷: (发觉他拿的不是毒剑) 这柄太重了, 让我试试另一把。
哈: (挥耍他的剑) 这柄很适合我。 这些剑都是一般长吗?
奥: 是的, 我的好殿下。
(二人准备开始竞赛。 侍从们端酒出来)
王: 请把这盅酒摆在那桌上; 倘若哈姆雷特击中第一或第二回, 或在第三回合里取得胜利而停赛, 那么, 炮台之炮将一齐鸣放, 朕也将敬酒为他祝贺, 并将在杯中投入一颗珍珠, 它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。
拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角, 号角传信於炮手, 炮手传信於苍天, 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!
来, 开始罢! 裁判们, 请看好。
哈: 来罢, 先生!
雷: 来呀, 殿下。
(开始斗剑)
哈: 著!
雷: 没中!
哈: 裁判!
奥: 击中了, 显然的击中了。
雷: 好罢, 再来! (作手示要再赛)
王: 稍候, 把酒给我。 (自己先喝一大口) 哈姆雷特, 这颗珍珠是属於你的, 祝你建康! (投毒药於杯中)
(鼓、号、炮声齐鸣)
(对侍从) 把杯子端给他。
哈: 请暂且把它搁在一边, 让我先斗完这回再说。
(又开始斗剑)
又中了! 你怎么说?
雷: 被你点中了, 我承认, 被你轻轻的点中了。
王: 吾子将胜罗...
后: 他体胖气急; 来呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的额头。 哈姆雷特, 母后为你的好运敬酒! (举毒酒至唇欲引)
哈: 谢母后!
王: 葛簇特, 别喝!
后: 我想喝, 对不起。
(喝口酒后捧杯给哈姆雷特)
王: (私下) 那是毒酒, 已太迟了...
哈: (对皇后) 我现在还不敢喝, 母亲, 待会儿再说。
后: 来, 让娘擦你脸上的汗水。
雷: (对国王) 主公, 这回我会击中他的。
王: 我看不见得。
雷: (私下) 虽然我的良心使我几乎下不了手!
哈: 来第三回合罢, 雷尔提, 别浪费时间了; 使出你的全力罢, 我怀疑你只是在消遣我呢。
雷: 你以为? 来吧!
(他们三度交锋, 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开)
奥: 双方打个平手。
雷: 去你的! (雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备, 刺哈姆雷特一剑)
(哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤, 所以怒火填胸, 持剑猛攻。 一阵混乱中, 双方的剑都落在地上, 然后各方把对方的剑捡起)
王: 把他们扯开, 他们恼怒了!
哈: 不, 再来罢!
(哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上)
奥: 大家看看皇后, 别斗了!
赫: 双方都在淌血! (对哈姆雷特) 您还好吗, 殿下?
奥: 您怎么样, 雷尔提?
雷: 就像支自投罗网的小鸟, 奥斯力克, 我活该被自设的诡计害死。
哈: 皇后怎么啦?
王: 她见血就晕过去了。
后: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的亲爱的哈姆雷特, 那酒, 那酒, 我中毒了...
(皇后死)
哈: 唉哟! 狠毒呀! 停止一切, 把门栓上; 奸计, 露出你的面孔罢!
(奥斯力克出)
雷: 它就在此, 哈姆雷特; 哈姆雷特呀, 你已经死定了! 天下再好之良药对你也无效, 你将活不过半个时辰。 奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套, 并涂有毒汁; 这宗诡计已转过头来害了我自己; 你看, 我躺在此, 将永远不能再起。 你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了。 国王...国王就是罪人...
哈: 剑尖也涂了毒药? 那么, 去发挥你的毒性罢!
(持毒剑猛刺国王)
全体人: 叛国! 叛国!
王: (重伤垂危) 喔, 朋友们, 求你们救救我罢, 我受伤了。
哈: 去罢, 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王, 去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗? 尾随我的母亲去罢!
(强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死)
雷: 这是他的报应, 鸩酒是他调的。 高贵的哈姆雷特呀, 让我们来互换宽恕罢: 我不怪你杀死我和我父亲, 你也勿怪我把你杀死。
(雷尔提死) 哈: 天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的。 我将死了, 赫瑞修。 可怜的皇后, 再会罢。 (对众臣) 你们有人面色苍白, 有人为此惨变战栗, 但是, 你们只是无言的旁观者; 只要我能够有时间, 我能告诉你们...啊, 不管这些了; 可怖的死神真是个毫不留情的补快! 赫瑞修, 我死了, 你尚活著; 请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。
赫: 别提这些了; 我虽身为丹麦人, 但是我的内心却像个古罗马人(注3); 这里还有些剩酒...(拿起剩下的毒酒欲饮)
哈: 你是个男子汉, 把杯子给我! (与赫瑞修争夺酒杯) 放开!老天, 把它给我! (打翻赫瑞修手中的酒杯) 神呀, 如果无人能来揭发此事之真相, 那么, 我的留名将多么的受到损害! 倘若你曾爱我, 那就请你暂且牺牲天国之幸福, 留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。
(远处传来军歌与炮声)
那是什么声音?
(奥斯力克入)
奥: 福丁布拉少氏, 远征波兰后班师回朝, 为英国大使鸣炮行礼。
哈: 喔, 我将死了, 赫瑞修; 剧毒已经克服了我的灵魂, 我将无法活著听到来自英国之消息; 不过, 我预测福丁布拉将被推举为丹麦王; 他已得到我这垂死之人的赞许; 请告诉他这里所发生之一切事故。
其馀的, 仅是宁静... (哈姆雷特死)
赫: 一颗高贵的心, 此时已碎。 晚安罢, 甜美的王子, 让一群天使的歌声来伴你入眠。
(行军声由远处传来)
为何鼓声渐近?
(福丁布拉率众军士, 偕英国大使们入)
福: 盛大的比赛是在何处举行?
赫: 您想看什么? 您若想看凄惨骇人之景象, 那您可无须再找了。
福: 遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案; 骄矜的死神呀, 在您永恒不灭的巢窟里, 您在办何种宴席, 须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族?
英使甲: 这是个悲惨的景象; 我们从英国带来了消息, 不过已经太迟了: 要听此消息的耳朵, 现在都已经无知觉了。 我们要告诉他, 他的旨意已经圆满达成: 罗生克兰与盖登思邓已死。 现在我们能去哪里讨声谢言呢?
赫: (指著国王尸首) 不能由他的口中, 即使他还活著, 并能向你们致谢, 他也不会的, 因为他从来未曾指使你们去处死他们。 不过, 既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处, 在此血腥之时辰, 那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上, 让众人瞻顾, 并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。 你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。 这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、 及自食其果的结局。 对这些事情, 我必能做个忠实的报导。
福: 希望我们能尽快的听到此事之情节, 并能招集众贵族为听众。 至於本人, 我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的, 我未曾忘却我在此国所拥有之权益, 现在它在邀请本人把它收回。
赫: 关於此事, 我也有一句话要说, 因我曾得到死者的委托, 而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。 让我们立刻就去举办这项大典罢, 虽然这是个人心惶惶的时刻, 但是这样去做, 能避免更多的不幸与失误。
福: 请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台, 因为假如他曾登基即位, 那他必定是个英明的君主。 为了哀吊他之死, 我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。
把这些尸体抬上高台去罢; 此种景象在浴血的战场中是常见的, 但是在此却令人不安。
命将士们放炮!
(开始奏出丧礼进行曲, 众人抬尸首慢步出场, 后台传来炮声数响)
--(幕落, 全剧终)--
译者注
(1). 长短双剑: 古人决斗时, 手持双剑: 右手拿长剑攻, 左手拿短剑守。
(2). 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地区。
(3). 古罗马人: 相传古罗马人通常宁可自杀, 不可受辱。
t虽然o be or not to be 那段很经典,但是参与的人太少了。我们拍的是这段的英文版
4. 哈姆雷特话剧表演
贵族么!肯定要谄媚一些,但是不要过于像个小人。语气要注意讨好,但是注意你的身份也是贵族所以不可以低声下气,主要是特别的礼貌,就像你见到长辈似的。
分寸拿捏很重要,不要过。
希望我的回答对你有帮助,若还不能理解给我个你的QQ我可以帮你分析一下~
5. 西十区买了个哈姆雷特话剧的票。票面价100元。500元买的,上面都宣传卷福加入。结果现在
我在牛魔王网上也买了500,是因为快到演出日期了票务稀缺才会抬价的吧,我遇到一个一起看剧的人,她半年前定的,180元。可能这算黄牛票务网站吧。
6. 哈姆雷特舞台剧
整部话剧,整个网上都没有,但是我推荐你看1948年的电影,因为这部电影我看的时候感觉是和话剧很像的,舞台气息非常浓郁,而且台词基本上是从莎翁那里直接搬下来的,不像现在的电影。相对现在地电影,那个很好,而且也很接近于舞台剧。地址:http://www.verycd.com/topics/167607/
7. 话剧哈姆雷特全剧有长时间
这个也没有一个标准的答案,要根据不同剧团所编导的长度来决定时间的长短。
一般较为经典的、比较忠于原著的表演是两个小时十五分钟到两个半小时之间。望点赞
8. 求话剧哈姆雷特原版或经典版
这个问题比较难回答,因为到底什麽是原著精髓?这个问题在不同的导演手里有不同的解释,比如林兆华的《哈姆雷特1900》就使用了三个演员饰演哈姆雷特,其用意在於强调“人人都是哈姆雷特”。比如浅利庆太在北京人艺导演的《哈姆雷特》,基本遵循原著,但看不到导演自己的解释,也看不到导演认为的原著精髓。如果想看原汁原味的《哈姆雷特》,建议可以去看看英国BBC拍的莎士比亚全集,虽然是电视片,但全是在舞台上拍的,演员也是演过多年莎剧的演员。市面上有DVD出售。
9. 哈姆雷特舞台的表现形式是
莎士比亚的经典剧作《哈姆雷特》诞生于1602年,经过无名氏、田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、卞之琳、孙大雨和方平等十几次改编,在舞台上常演不衰。中文版《哈姆雷特》日前全新问世。 据《哈姆雷特》的译者北塔介绍:2003版《哈姆雷特》最大特点就是以最通俗的语言还原莎士比亚原著的本来面目,语言上更贴近当代汉语特点,尽量用鲜活的口语,以适应中国青少年的阅读趣味。同时,配备大量简明实用的注释,为读者解答疑问。北塔说,由于中英文的语言差异和文化背景差异,莎士比亚在《哈姆雷特》中不少的修辞、意向甚至一些段子在一些版本的翻译过程中被“吞没”了或者被“雅”化了。事实上,莎士比亚只是一个平民作家,在《哈姆雷特》中体现的也只是一些平民的文字特点,它需要解读和还原。2003版的《哈姆雷特》定位青少年读者,通俗的表现形式迎合了他们的阅读口味。“生存,还是毁灭?这是个问题!”这是《哈姆雷特》中最经典的台词。当年,电影艺术家孙道临为电影《哈姆雷特》配音时,头腔共鸣的浑厚声音让中国观众看到了一个生动的《哈姆雷特》。随后,这句话不同的翻译方法通过散文体和诗体的《哈姆雷特》一次次被人传诵。2003版《哈姆雷特》将这一段进行了重新翻译:活下去,还是不活?这是个问题;在心里默默忍受残暴的命运;投来的箭石和箭镞;或者操起武器,反抗无边的苦海,扫除所有的苦恼,到底哪样更高贵?……这对于听惯了“生存,还是毁灭?”的中国读者而言,究竟能否接受,还得等更多的青少年去品析和感觉。