莎剧段子
① 莎士比亚戏剧美句美段子
很经典的对白,如果你能找到劳伦斯奥利弗主演的《王子复仇记》,由版孙道临配音的权那版,里面有很多精彩桥段。下面这段是邱岳峰配音的,精彩而充满哲理。另外哈姆雷特骂他母亲那段也是酣畅淋漓。
御前大臣波乐纽斯对儿子莱阿替斯临行赠言
你还在,莱阿替斯,上船上船,真是的你船上的帆都鼓满了风,人家在等你。得,我为你祝福。有几句教训对你来说务必要记在心里:
不要想到就说,也不要随便想到什么就做。
待人要和气,但是不要轻佻。
凡是交情经过考验的朋友,就该把他们紧紧地拉在身边。
可是不要对每个半生不熟的相识,过分地去周旋。
不要跟别人吵架,不过吵了就要让对手下次不敢再碰你。
要多听别人说,自己少说。
有钱可以办贵重的衣服,可是不要奇装异服,富而不俗,因为衣着可以看出人品。
不要向人借钱也不借给人钱,借出去往往是人财两失,借进来会叫你忘了勤俭。
首要的是对待自己,要忠实,犹如先有白昼才有黑夜,要这样才能对人也忠实。
再见,祝你实现这番话!
② 收获与付出的名人例子,急急急!!!
朱生豪,宁愿贫穷至死,不愿为敌伪效劳,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。他闭门不出,工具书仅有两本字典,继续全心投入翻译工作中,译出莎剧的几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《哈姆莱特》等。同年秋,健康日衰,但仍握笔不缀,在1943年一年译出莎氏悲剧8种,杂剧10种,成绩惊人!
1944年初带病译出《约翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亚历史剧,4月写完《译者自叙》,编《莎翁年谱》。其时他一直忍受着长期的病痛,体力日衰,在勉强支撑着译出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,确诊为肺结核,卧床不起。他悲痛地说,早知一病不起,就是拼命也要把它译完。到12月病情日益严重,终在1944年12月26日抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,含恨离开人间,年仅32岁。
朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。