A. “港式”英文

陈sir(陈先生、陈老师)
乜你咁OUT嘎(你怎么这么过时)
成日讲埋D烂GAP(整天说冷笑话
份也完全无POINT (这份东西完全没有重点)
我support你(我支持你)
我已经check过份单(我已经检查过这单子)
今晚一起落D啦(DISCO)
蒲BAR(酒吧)

B. 广东话搞冷笑话..还可以说搞ga

讲冷笑话在香港是叫搞烂gag,在大陆很少这样说,

我转一段在【香港网络大典】里对烂gag的解释

Gag读作"gεk7";「家叻切」。根据剑桥网上字典[1],「gag」解作「a joke or funny story, especially one told by a comedian」,意谓「笑话」。「gag」一字已切底融入广东话,并衍生出其他港式英语。另外,中文中「gag」乃从人部,因为「gag」是人搞出来的。

「gag」字意思:
名词用,指笑位,制造欢乐的场景,属抽象名词。英文意义为make jokes。例子:佢好钟意搞gag。(说明他很喜欢制造笑位,为大家带来欢乐。)而一个失败的例子会变成烂笑话/冷笑话,俗称「烂gag」。例子:唔好理佢啦,佢搞亲都系烂gag。(指他不懂好好利用笑位。)
形容词用,形容事情好笑,但却带点负面。例子:头先真系好gag。(指刚才的情景很好笑,但这是因为一点点的无奈。)
形容词用,形容事情令所有人觉得无奈,带贬义。例子:佢一黎左,成个场即刻gag晒。(说明因为他的来临,令场景冷清,使人无奈。)
形容词用,形容人不太正经,有吊儿郎当之感。例子:佢份人好gag。(即他平日喜爱搞笑,然而却令人联想一位嬉皮笑脸的人。)
形容词用,形容人讲话没有深度,肤浅。例子:佢真系越黎越gag!(说明他讲说话渐渐不经大脑。)
如想作动词用,须作出变化-「gagalize」中文译意「gag」化,指把一件原本不好笑的事变得好笑。例子:佢真系好钟意gaglize件事。(他很喜欢gag化事情。)
名词用,由(6)引申而成-「gagalization」。意义指某人尝试「gag」化事情的过程/步骤。例子:佢既gaglization做得好差。(他把事情gag化的过程做得很差。)
注意:「gagalization」与「gag」是不同的

[编辑] 文法
「gag」字多作形容词和名词使用,多带贬义,其他应用范围较少。可是「gag」字形容词词意很广,不能尽录。

「gag」字不能作语气助词。

作名词使用时,多数与动词「搞」配搭。若想加上性质形容词,可於名词前加上「烂」字。详细说明,请看意思(1)。

形容词使用时,若想说明「gag」的程度,可用程度副词修饰形容词,如「非常gag」,「十分gag」。

形容词亦可以重叠-AA地的模式出现(gag gag地)。但「gag」的程度却不同,「gag」比「gag gag地」更「gag」。

「gag」字可带宾语使用,如gag位。后面的宾语作辅助用途,说明物伴既属性。然而,「gag人」此词语却不太通顺,因此使用率比较低。

C. 港式明档怎么样

对于酒店中的饭店来说,这家店的味道烹饪的相当出色,每道菜精致鲜美。服务也相当到位,只是同桌无意间的一句玩笑话,就送来一碗生日面。

D. 《家和万事惊》延续了“港式喜剧”的好笑吗

《家和万事惊》延续的肯定不是属于港剧的喜和好笑,甚至整部电影看下来,没有半分可以让人发笑的镜头,有的全是苦闷和悲凉!

结局很美好,却也有些奇怪,摔了一跤以后的王小财,和风格大变的广告牌,本质生活并未改变的卢伟文一家,却变得突然幸福起来!也许真的如卢伟文自己所说:“他们已经明白了生活的真谛”!只是他们明白了,我们明白了么?

E. 谁能给我一篇2000字的孔子影评

胡玫导演说了,全世界的华人都应该看孔子。而且还似乎说过看了孔子不哭的人不是人。不得不说,这话说的在理,我们心中的孔圣人一下子落魄为一个满嘴空想的糟老头子,我流泪了,这不是我们的孔子,也许为求真实,也许符合史实,甚至也许为了便于商业炒作,但是我真的不希望孔子的电影拍成这样,因为孔子,不是一个人,而是一种精神,我们不想看到孔子的无奈,我们希望的看到的是一个我们熟悉的孔子。
看电影前我就知道这部电影注定令中国人失望,无论是子见南子的宣传,还是阿凡达被迫下线的争论。试问,难道我们看过的大片,看过的巨制有这样的吗?如果2012宣传的是错综复杂的恋爱关系,阿凡达宣传十月围城被迫下线,估计大家也就不会去看了。首先我觉得这是不自信,没有人会因为阿凡达的续映就不考虑看孔子,即使阿凡达下线,该不看孔子的也大有人在。其次我觉得这是宣传的错误,国产片的投资和制作必然比不过好莱坞巨制,但是我们有我们的优点,难道我们仅仅为了子见南子这样的暧昧戏就去猎奇?真是笑话。
无论如何电影我还是看过了,也对得起我作为华人的称号。也哭过了,证明了我确实属于高级灵长类的地位。但是电影真的很滥,发哥也不再是以前的意气风发,他老了,虽然有孔子的心,但是已经没有作为孔子的那种气了。他可以是叱咤风云的新加坡海盗,但是演孔子,就觉得略输一筹。周迅的南子戏份不多,但是作为宣传的重点,其实演得也算可以,基本满足了一个风尘女子的形象。但相比以往的演技,我觉得也是差了很多。其余的人也没有必要评论,孔子主角的失败已经注定这是部叫好不叫座的电影。相信惨淡的票房将证明这一点。
实实在在说,我不不是喜欢儒学的人,我觉得无论是儒学的礼义还是老子的无为都不是我喜好的。对于儒学的酸腐我很是厌恶,看到如此落魄的孔子我应该叫好。但是本着求实的态度,我还是说孔子不该是这样。孔子能文能武,是个全才。印象中的孔子应该是那个喜好山水,不求名利。功名为所用,不为其累的圣贤,而不是这样苦苦追求功名的人。孔子的论语中的大道理我们都知晓,但是他的淡泊却少人理解。很欣赏论语·先进里的那段侍坐:“点,尔何如?”
鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作,对曰:“异乎三子者之撰。”
子曰:“何伤乎?亦各言其志也。”
曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”
夫子喟然叹曰:“吾与点也。”
不难看出孔子希望的其实是一种恬淡的生活,很小资,很浪漫的。但是我们都把他捧得很高。我不敢说我多理解孔子,但是我想说,既然我们要还原历史,为什么不把孔子的浪漫情怀表现而单单宣传子见南子?虽然满足了部分人的猎奇心态,但是难道不是对我们心中孔子的一种亵渎吗?
影片中也有出彩之处,比如朝堂论辩,会见齐王。但是怎么都觉得这是蔺相如呢?算了,电影无非娱乐,何必自讨苦吃呢?

F. 为什么烂笑话会叫做烂GET

讲冷笑话在香港是叫搞烂gag,在大陆很少这样说,

我转一段在【香港网络大典】里对烂gag的解释

Gag读作"gεk7";「家叻切」。根据剑桥网上字典[1],「gag」解作「a joke or funny story, especially one told by a comedian」,意谓「笑话」。「gag」一字已切底融入广东话,并衍生出其他港式英语。另外,中文中「gag」乃从人部,因为「gag」是人搞出来的。

「gag」字意思:
名词用,指笑位,制造欢乐的场景,属抽象名词。英文意义为make jokes。例子:佢好钟意搞gag。(说明他很喜欢制造笑位,为大家带来欢乐。)而一个失败的例子会变成烂笑话/冷笑话,俗称「烂gag」。例子:唔好理佢啦,佢搞亲都系烂gag。(指他不懂好好利用笑位。)
形容词用,形容事情好笑,但却带点负面。例子:头先真系好gag。(指刚才的情景很好笑,但这是因为一点点的无奈。)
形容词用,形容事情令所有人觉得无奈,带贬义。例子:佢一黎左,成个场即刻gag晒。(说明因为他的来临,令场景冷清,使人无奈。)
形容词用,形容人不太正经,有吊儿郎当之感。例子:佢份人好gag。(即他平日喜爱搞笑,然而却令人联想一位嬉皮笑脸的人。)
形容词用,形容人讲话没有深度,肤浅。例子:佢真系越黎越gag!(说明他讲说话渐渐不经大脑。)
如想作动词用,须作出变化-「gagalize」中文译意「gag」化,指把一件原本不好笑的事变得好笑。例子:佢真系好钟意gaglize件事。(他很喜欢gag化事情。)
名词用,由(6)引申而成-「gagalization」。意义指某人尝试「gag」化事情的过程/步骤。例子:佢既gaglization做得好差。(他把事情gag化的过程做得很差。)
注意:「gagalization」与「gag」是不同的

[编辑] 文法
「gag」字多作形容词和名词使用,多带贬义,其他应用范围较少。可是「gag」字形容词词意很广,不能尽录。

「gag」字不能作语气助词。

作名词使用时,多数与动词「搞」配搭。若想加上性质形容词,可於名词前加上「烂」字。详细说明,请看意思(1)。

形容词使用时,若想说明「gag」的程度,可用程度副词修饰形容词,如「非常gag」,「十分gag」。

形容词亦可以重叠-AA地的模式出现(gag gag地)。但「gag」的程度却不同,「gag」比「gag gag地」更「gag」。

「gag」字可带宾语使用,如gag位。后面的宾语作辅助用途,说明物伴既属性。然而,「gag人」此词语却不太通顺,因此使用率比较低。