万虫之毒剧本
1. 求哈姆雷特的剧本
第五幕:王子复仇记[哈姆雷特]剧本 莎士比亚
[ 2005-12-6 13:57:00 | By: uoaie ]
第五幕
第一景: 墓园里
[两位掘坟工人(丑角)入]
工甲: 虽然她是自杀身亡的, 但她仍是以基督圣礼来安葬吗? {注1}
工乙: 我跟你说是的, 所以, 你就好好的去掘你的坟罢。
法医已考虑过此事, 并决定以圣礼来安葬。
工甲: 那怎么可以呢, 除非她是因自卫而身死?
工乙: 此事已如此决定了。
工甲: 一定要『自卫身亡』才行, 不能有其它原因;
理由在此:
如果我蓄意的把我自己溺死, 那么, 这算是一种举动,
而任何举动都分有三部份, 那就是『想做』、『要做』、与『去做』。
由此可见, 她的确是蓄意自杀的。
工乙: 好了, 不过, 善良的掘坟先生, 请听...
工甲: 算啦,
{用手比著}
水在这头, 好吧。
人在这头, 好吧。
如果这人走到水那边去溺死, 那么, 活该。
可是, 如果水到人这边来把他溺死, 那么, 这人不算是自杀,
他无罪故意切短他自己的寿命。
工乙: 难道这是法律吗?
工甲: 当然是哟, 这就是『法医验尸法。』
工乙: 你要知道真相吗? 此人若不是出身自贵族,
那她才不可能按圣礼来安葬的。
工甲: 不错, 这回你可说对了:
贵族比一般老百姓更有自由去投河、上吊; 真是不公平啊!
来, 把我的铲子给我。
古代的唯一贵族就是园丁、挖壕工、与掘坟工人们啦--
他们继承了亚当的职业。 [边掘边语]
工乙: 他曾是个贵族吗?
工甲: 他是第一有纹章之人{注2}。
工乙: 呸, 他才没有呢!
工甲: 什么, 你是个异教徒吗? 你的圣经是怎么读的?
圣经上说:『亚当挖掘,』 他没手臂怎能掘土?
我再问你一个问题, 你若答不出来, 那你真该去忏悔。
工乙: 你尽管问罢。
工甲: 谁建造的东西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的还更坚固?
工乙: 绞架的建匠, 因为他的造物能耐过於千人。
工甲: 我喜欢你的聪明答覆; 真的, 绞架是个好答覆;
不过, 它为什么好呢?
那就是因为, 用它来对付恶人很好。
可是, 现在你说绞架比教堂还更坚固就不对了, 这也算是一种恶行,
所以, 绞架对你也许会有点益处!
来, 再试一次吧。
工乙: {用心思考}
谁造的比泥水匠、造船工、或木匠造的还要牢...
工甲: 是的, 你若答对, 今天就没事了。
工乙: 有了, 我晓得了!
工甲: 说呀!
工乙: , 我不晓得。
工甲: 别再为此事棒击你的脑子了--笨驴是怎么打也走不快的。
假如下次有人问你此事, 你就回答:『掘坟工人,』
因为他所造之屋宇能耐至世界末日!
去, 去约汉酒 那儿, 替我筛碗酒来。
[工乙出, 工甲继续掘土]
[开始唱歌]
『少年时我曾恋过, 曾恋过;
当时感觉真甜美:
嗨哟, 短暂的好时光, 嗨哟,
无事比它更美好。』
[他正唱时, 哈姆雷特与赫瑞修入]
哈: 难道此家伙对他的行业毫无感触, 他能边掘坟边歌唱?
赫: 习惯已使他对此事毫不在乎。
哈: 真是呀, 这种柔情只有闲汉才能有!
工甲:『可惜时光不饶人,
它的魔掌攫住我,
把我带回泥土中,
就像从来无此生。』
[挖出一骷颅头, 把它扔至坑外]
哈: 这头颅也曾有根舌头, 也曾能歌唱;
现在这家伙却把它乱扔出来, 把它当作第一杀人者该隐的颚骨般{注3}。
这也许是个精明人氏的头颅, 现在却被这匹驴占了便宜,
想骗老天爷似的。 你说不是吗?
赫: 是呀, 殿下。
哈: 它也可能是个朝臣的头颅,
他会说:『早安, 阁下。 您好吗? 亲爱的阁下。』
他也可能是某某大爷, 他会去夸奖某某大爷的骏马, 全为了他想借用它。
你说不是吗?
赫: 是的, 殿下。
哈: 真是的,
现在, 他只能与蛆虫为伍,
既无下颚, 也被司事用铲子敲他的脑袋。
如果我们有智慧领悟此事, 这就是命运循回的上好例子呀!
这些头颅, 除了可当保龄球玩耍之外, 难道就无价值了吗?
想到这些, 我的脑袋就疼。
工甲: {唱歌}
『一柄锄头一把铲,
加上一块裹尸布,
掘得六尺黏土坑,
好来款待贵宾客。』
[又抛出一头颅]
哈: 又来一个!
这不会是个律师的头颅吧?
他的钻牛角尖式之弄法手段、他的分毫必争之雄辩、他的诉讼案子、
他的契据、他的巧妙诡计现在都到哪儿去了呢?
为什么他现在肯让这位鲁莽的家伙用柄肮脏的铲子来敲他的脑壳子,
而不去控告他犯了殴打罪?
哼, 这位家伙在生前也可能是个地产的大买主,
整天就与他的抵押、他的债卷、他的赔偿、他的证人、他的收回权为伴。
现在, 他的上好脑袋里所装的仅是些上好砂土,
难道这就是他的最后赔偿、最后收回吗?
他的证人们还肯不肯为他作证, 去买两块地契般大小的地皮呢?
现在, 他的棺材可是恰够大小来存放这些证件喽。
难道这位买主就无法得到比此更多吗? 哈!
赫: 一寸都不能多, 殿下。
哈: 证书纸是羊皮做的吗?
赫: 是的, 殿下; 也有牛皮。
哈: 倘若人们都指望由此文件上得到保障, 那么, 他们真是不如牛羊。
让我和这家伙谈谈。
{对工人}
汉子呀, 这是谁的坟?
工甲: 我的, 先生。
[唱]
『掘得六尺黏土坑...』
哈: 我相信它的确是你的, 因为你躺在它里头。
工甲: 您躺在它外头, 所以它不是您的。
对我来说, 虽然我不躺在它里头, 但它仍然是我的。
哈: 你确实是在它里头; 你也说它是你的;
不过, 它是给死人用的, 不是给活人的;
所以, 你在撒谎。
工甲: 这是句敏捷的谎, 先生, 它能由我口转移至您口。
哈: 你是在为哪位先生掘此坟?
工甲: 不是一位男子, 先生。
哈: 那么, 是哪位女子?
工甲: 也不是一位女子。
哈: 究竟是谁将埋葬於此地?
工甲: 一位曾是女子之人, 先生;
但是, 上帝赐予她灵魂安息, 她现在已死了。
哈: {对赫瑞修}
这浑蛋把事情分辨得这么清楚! 我们一定要把话准确的讲,
要不然, 措辞之含糊将把我们搞得束手无策。
老天爷, 赫瑞修呀, 这三年来我发觉世人都变得非常的虚伪,
连乡巴佬都爱装腔作势, 脚趾接踵的直赶朝庭臣子们。
{对工人}
你做掘坟工作有多少年了?
工甲: 一年的所有日子中,
我就是在先王哈姆雷特击败福丁布拉氏那天上任的。
哈: 那有多久了呢?
工甲: 您不晓得这个吗? 连傻瓜都晓得这个:
就是小哈姆雷特出生那天。
现在他已疯了, 被送至英格兰。
哈: 是的, 的确是的。
他为什么被送至英格兰?
工甲: 就是因为他疯了; 在那儿, 他能恢复他的理智;
假如他无法如此的话, 那也没啥关系。
哈: 为什么?
工甲: 在那儿, 无人会注意到他--那边的人都和他一般的疯。
哈: 他是怎样变疯的?
工甲: 很奇异的, 有人说。
哈: 怎样的奇异法?
工甲: 他的理智出了毛病。
哈: 原因在哪里?
工甲: 当然是在这里罗, 在丹麦。
我在这儿当司事, 长短也有三十年啦。
哈: 一人要被埋多久后才会腐烂?
工甲: 老实说, 如果他在死前还未腐烂的话--
这年头, 我们有很多患了花柳病的尸体, 它们未埋已先烂了--
一具尸体能维持差不多八、九年。
一具制革匠的尸体能熬上个九年。
哈: 为什么他的能维持较久?
工甲: 先生, 他的皮肤因他的行业而早被硝得比别人都硬,
能够长期防水, 而水就是能使那那些臭尸体腐烂之主要原因。
{挖出另一颗骷颅头}
这儿有颗头颅, 它埋在此地已二十有三年了。
哈: 这是谁的头颅?
工甲: 是个婊子养的疯哥儿, 您猜他是谁?
哈: 嗯, 我不晓得。
工甲: 他真是个该死的无赖、神经病, 他曾把一壶葡萄酒灌在我的头上;
这颗骷颅头, 先生, 就是国王的弄臣约利克的头颅。
哈: 这就是? {惊讶的接过骷颅头来}
工甲: 正是。
哈: 唉呀, 可怜的约利克, 赫兄啊, 我曾认得他!
他是个风趣无限, 满腹想像力的家伙;
他曾千百次的背我於他背上玩耍。
现在回想起来, 那是多么的令人 心, 令人反胃。
在这儿{抚摸著骷颅牙齿}悬挂著我曾亲过不知多少次的嘴唇。
你的讥嘲、你的欢跃、你的歌声、
你的能让整桌哄然之妙语现在都到哪里去了呢?
无人再来讥笑你的龇牙笑脸了吧? 下巴没了?
你快去我女士的闺房那儿, 告诉她, 就算她现在抹上一寸厚的胭脂,
到头来她也将变成如此; 让她去笑这些罢!
赫兄, 请告诉我...
赫: 什么, 殿下?
哈: 你认为亚历山大帝现在是否也是如此模样?
赫: 我想是的。
哈: 也同样的臭吗? 呸! {放下骷颅}
赫: 也同样的, 殿下。
哈: 我们到头来都会回到那最卑贱的职位,
赫瑞修啊,
你能否想像到, 亚历山大的高贵遗灰,
有朝会变成个啤酒桶塞?
赫: 那真是太不可思议了。
哈: 不, 一点也不。
只要一步步的由可能方面去推想:
亚历山大死了, 亚历山大被埋葬,
亚历山大化为灰尘,
灰尘变成土, 我们用土来做泥巴,
谁能说人们不会用此泥巴来封个啤酒桶?
{念起即兴的打油诗}
『凯撒死后化为土,
黏土补洞风可堵,
叱吒风云一生功,
补道墙来避严冬!』
且慢, 别作声! 国王、皇后、与朝臣他们来了。
[祭司、国王、皇后、雷尔提与众侍从携棺木入]
他们在哀悼谁? 行著如此简陋的仪式?
看来这亡者大概是自杀身死, 但也是个颇有身份之人。
我们躲起来观看罢。
雷: {问祭司} 还有什么仪式呢?
哈: {对赫瑞修} 这位是雷尔提, 一位高贵的青年, 我们听他说些什么。
雷: 还有什么其它仪式?
祭司: 她的葬礼已超越了她所应得; 我们所能做到的, 都已做到了。
她的死因不详, 有所嫌疑; 要不是王上有命令强迫,
我们应按例把她葬於不圣之地, 直至世界末日之来临。
投入坟中的, 也不应是些同情的祝祷, 而是一些瓦砾与碎石。
今日她所得到的, 却是处女的花圈和代表贞节的散花,
并有鸣钟之礼送她入土。
雷: 难道仅此而以?
祭司: 仅此而以。
我们若以通常死者之礼仪来安葬她, 并唱予隆重的悼歌,
那么, 我们将亵渎了悼祭亡魂之圣典。
雷: 把她安置入土罢。
从她纯洁无瑕的肌肤里, 将冒出芬芳馥郁的紫罗兰;
我告诉你, 无仁的教士, 当你躺在地狱里哀号时,
我的妹妹将是个天命天使!
哈: {发现死者是欧菲莉亚}
什么! 美丽的欧菲莉亚!
后: {散花於坟中}
甜美的鲜花应归於甜美的女子; 再会罢。
我曾期望你是我儿哈姆雷特之妻,
只想到将来用鲜花来布置你的新床, 甜蜜的女郎啊,
而没想到却会把它们散布於你的坟中。
雷: 啊, 但愿无数的灾难落至那使你丧失理智那人的该死头上!
请暂别堆土上来, 让我最后一次的去拥抱她!
[跃入坟中]
现在, 你们可尽管把泥土堆在死者与活人身上,
直堆至此地比古老的霹霖山{注4}及耸入青天的奥林匹士山还要高。
哈: {从隐僻处走出}
负如此沉重哀伤者是谁?
他的悲痛字句足够使天上的行星听得如傻如痴, 为之止步;
那是谁呀?
我, 就是丹麦的哈姆雷特!
雷: {掐住哈姆雷特的脖子}
魔鬼攫走你的灵魂!
哈: {与雷尔提争扎}
这是个不善的祈望!
请你把指头放开我的喉咙。
我虽然不是个粗暴之人,
但是我仍有我的危险之一面, 你宜惧之。
放开你的手!
王: 拉开他们! {侍从们揪住二人}
后: 哈姆雷特! 哈姆雷特!
全体人: 先生们!
赫: 我的好殿下, 请冷静下来!
哈: 我将与他争执此点, 直至我瞑目方止。
后: 我儿, 哪一点?
哈: 我爱欧菲莉亚, 四万个兄弟之爱加起来也不足我所给予她之爱。
{对雷尔提} 为了她, 你肯去做些什么?
王: 啊, 他疯了, 雷尔提。
后: 看在老天爷的份上, 你们就让让他罢!
哈: 哼, 让我瞧瞧, 为了她, 你肯去做些什么。
肯哭泣? 肯打架? 肯绝食? 肯撕破自己的身体? 肯喝一缸醋?
肯吞食一条鳄鱼? 我肯!
你到此地, 是为了要啼哭? 要跳入她的坟中来羞辱我?
你想为她活埋, 我亦愿意的。
你还喋喋不休的说了些什么高山, 那么,
就让百万亩的土壤倾倒在我们的身上,
堆至炎阳烧焦了它的顶峰,
让奥撒山相形之下只不过是个小疣方止。
你能大吹大嚷, 我能吹嚷得比你更大声!
后: 他的这些只是疯话而已,
当他发狂时是会如此的;
不过, 待会儿他就会变得像支母鸽,
像它金卵孵化时一般的鸦雀无声。
哈: 你听我说好了, 先生, 你为何要如此的对待我? 我一向都是爱你的;
好了, 不理这些了, 赫酋力士想做的事, 他会去做的。
任猫去叫, 任狗去闹罢!
[奔出]
王: 善良的赫瑞修, 我求你跟随他去。
[赫瑞修出]
{对雷尔提}
关於我们昨夜所谈之事, 请加强你的耐心,
我们马上就会为此有所了断的。
{对皇后}
好夫人, 请派人监视他; 此坟将有个活生生的纪念碑。
让我们暂且休息一个时辰,
那时之前, 我们应耐心行事。
[全人出]
____________________________________________________________________
译者注:
(1). 按中古教规, 自杀是罪孽, 死尸不得用圣礼来安葬於圣地。
(2). 纹章(coat of arms): 代表贵族家系之标图, 英文与『手臂』
同字, 成双关语。
(3). 圣经里的第一位杀人者该隐(Cain,) 用驴子的下颚骨来杀死其兄亚伯。
(4). 霹霖山(Mt. Pelion,) 奥林匹士山(Mt. Olympus,),
与奥撒山(Mt. Ossa)为希腊神话中之三大名山。
第二景: 城堡中一厅
{哈姆雷特与赫瑞修入}
哈: {指著送给赫瑞修的那封信, 继续的把话说完}
此事就这样讲完了, 先生。
现在, 我要告诉你另一段事情;
你还记不记得当时之情况?
赫: 记得, 殿下。
哈: 先生, 那夜, 我因胸中纳闷, 无法入睡,
折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过;
那时, 我就冲动的--
好在有那一时之念,
因为有时我们在无意中所做的事能够圆满,
经深谋细虑之事反会失败。
由此可知, 无论我们是怎样的去筹划,
结局还总归是神来安排的。
赫: 那是无可置疑的。
哈: {继续}
从我的船舱里爬起, 披上了我的水手袍子,
在黑暗中摸索的去找寻他们。
果然, 我就如愿的找到了他们, 也摸得了他们的公文袋;
然后, 我就悄悄的回到了我的房间。
恐惧使我忘却了所有的礼仪, 使我大胆的拆开了他们的公文。
在那里头, 赫瑞修呀, 我发现了一宗天大之阴谋:
有道命令, 它假参了许多好听之理由, 说什么是为了两国之利益,
列出了我魔鬼一般的罪状, 要求英王览毕此函后,
不必浪费时间去磨利那大斧,
应不容怠慢的立即砍下我的首级。
赫: 有这等事?
哈: 国书就在此; 你有空时, 可自读之。
不过, 你现在想不想听听我是如何的去对付此事?
赫: 我求你告诉我。
哈: 我被如此恶毒之罗网重重围住,
当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时, 这出好戏已锵锵开场了。
当时我就坐了下来, 用著官方的华丽语气重新写了一封国书。
从前我认为--我国的许多官员也有同感--此类的书信法是卑贱的,
并且也尽力的去忘记这门学问; 不过, 先生,
这回它可派上用场了。
你想不想知道我究竟写了些什么?
赫: 是的, 我的好殿下。
哈: 我假借丹麦王之名, 写下了这篇恳切的要求:
『英王既为丹麦之忠心蕃属, 两邦之宜将盛如棕榈,
和平之神也须永戴其昌隆之冠, 以便沟通两国之情...』
加上许多诸类此等之盛大理由, 要求英王阅毕此函后,
速斩此信传人, 不容分说, 不容忏悔。
赫: 您是如何的封上此书?
哈: 说来, 那也是天数:
我携有我父王之指环图章在我的腰包里,
它与丹麦之国玺是一模一样的。
我就把这封伪信依原样摺好, 签了字, 盖了封印,
然后小心翼翼的把它归返原处;
这宗掉包完全没被人发现。
第二天就是我们的海战; 其馀之事, 你以知道。
赫: 那么, 盖登思邓与罗生克兰已把命送了?
哈: 怎么, 人呀, 那是他们自己喜欢那件差事,
我才不会把他们放在我的良心上呢;
他们的杀身之祸全是自惹的。
当两个强敌在恶斗时, 小辈们走近他们的往来剑锋, 是极危险的。
赫: 哼, 这是一个什么国王!
哈: 你难道不认为, 这是我的职责:
他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命,
你说, 按道义来讲, 我是否应手刃此徒, 以雪此恨?
我若不除此毒瘤, 而让它继续为非做歹, 那我是否应受天谴?
赫: 他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。
哈: 时间是非常的短促, 可是, 它是属於我的--
取人性命, 快之可如喊『著!』
不过, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我对雷尔提失去了控制,
因为由我的处境, 我能了解他的立场。
我将设法去争取他的谅解。
不过, 那也实在是因为我见到他的夸张举动,
才会使我怒火冲天的。
赫: 不要作声, 谁来了?
[朝臣奥斯力克入]
奥: {必恭必敬的行个大礼}
恭迎王子殿下归返丹麦!
哈: 我谦卑的谢谢你。
{私下对赫瑞修}
你认识这位点水蜻蜓吗?
赫: 不认得, 殿下。
哈: 那是你的福气, 因为认得他是件恶事。
他拥有很多肥沃良田。
任何一头畜牲, 只要它是万头畜牲之主,
它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。
他是支饶舌的乌鸦;
不过, 就如我所说, 他拥有大量的泥土。
奥: {深深的鞠恭, 帽子碰地}
甜美的殿下, 您若有空, 我想为国王传句话...
哈: 那么, 先生, 我一定会洗耳恭听的。
请你把帽子戴好, 它是用在头顶上的。
奥: 谢谢, 殿下, 今天很热。
哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北风呢。
奥: 是蛮冷的, 殿下, 真的是。
哈: 不过, 我认为, 依我的体质来讲, 它还是很闷热。
奥: 非常的闷热, 殿下, 闷热的就像....我无法形容...
殿下, 陛下教我告诉你, 他已在你的头上下了一笔大注;
先生, 事是如此...
哈: [作手势教他把帽子戴好]
我求你, 记得吗?
奥: 不, 好殿下, 我还是这样比较舒服, 真的。 {用帽子扇凉}
先生, 宫中现在新来了一位雷尔提先生;
请相信我, 他是位完完全全的绅士, 充满了最卓越的优点,
有著翩翩的风度与堂堂的相貌。
真的, 套句雅话, 他不愧是个贵族之楷模、典范;
您也将发现, 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。
哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓无愧;
不过, 我晓得, 若欲分门别类的列出他的所有优点,
那它将无从算起, 数目将庞大的令人痴傻,
就像面对其快帆之船, 我们将永远望尘莫及。
他的品德也是举世罕见, 除了他自己的镜中影之外,
世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较,
那他只配当他影子而已。
奥: 殿下把他说得一点儿也不错。
哈: 但此话之用意是何在?
为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?
奥: {愣住} 先生?
赫: {对奥斯力克} 你自己的语言, 换个人来讲, 就不懂了?
你该专心的去听。
哈: {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在?
奥: 您在说雷尔提?
赫: {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空, 金言已尽。
哈: 我正是在说他。
奥: 我知道您并不是不晓得...
哈: 我希望你确实是如此, 先生;
就算你是, 那它对我也无益处。
怎样, 先生?
奥: 我知道您并不是不晓得他很了得...
哈: 那我可不敢承认, 除非我有意与他比个高下。
欲知他人底细, 先得认清自己。
奥: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。
据他的手下说, 他乃举世无双。
哈: 他用的是什么兵器?
奥: 长短双剑{注1}。
哈: 那是两件兵器, 嗯...
奥: 国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌, 先生;
他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件,
悬挂之佩带等等。 不瞒您说,
其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。
哈: 你所谓的『载架』是何许东西?
赫: 我就料到你需要个注解在后头。
奥: 载架, 先生, 就是那挂剑的皮带。
哈: 假如我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比较恰当。
直到那时, 我们还是称它为『皮带』罢。
好了, 继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,
还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀!
他们为何要下如此的赌注呢?
奥: 国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中,
他的命中次数将决不超你於三。
雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。
殿下要是不弃, 此事可立即能有一试。
哈: 要是我回答个『不』呢?
奥: 我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比较个高低。
哈: 先生, 倘若陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间。
要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂,
那么, 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜,
那我赢得的仅将是些羞耻, 将甘败下风。
奥: 您要我如此的去禀告吗?
哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思。
奥: {深深的鞠躬告辞}
我向殿下恭 我的服务。
哈: 再见, 再见。
[奥斯力克出]
{对赫瑞修} 他这般的自 也好, 因为无人有他的花腔口舌。
赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子, 就这样头戴蛋壳的跑了。
哈: 他在哺其母乳之前, 还要向奶头谄媚恭为一番呢!
我认得许多此等之人, 他们在此腐败的时代里非常得宠;
他们只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷来的语气与外表,
就能跻身於名流大儒之间。
给他们一个真正的考验, 他们的幌子立即将成为泡影。
[一贵族入]
贵族: 殿下, 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,
现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。
此时陛下欲知, 您是要马上和雷尔提比赛呢,
还是待会儿再说?
哈: 我的主意已定, 一切将听从陛下的指示;
如果他已准备齐全, 那我亦然。
此刻或任何时候, 只要我能像现在一般的有能力就可。
贵族: 国王、皇后、与众臣们马上驾到。
哈: 来得正是时候。
贵族: 皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。
哈: 我将听从她的指意。
[贵族出]
赫: 殿下, 您会赌输的。
哈: 我想不会的;
他赴法国以后, 我曾不断的练习;
按此赌规, 我必能把他击败。
我想, 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,
不过, 此事不打紧...
赫: 可是, 殿下...
哈: 说来可笑, 一些会使婆娘疑虑的琐事...
赫: 您的内心若有顾虑, 那您就应该去听从它。
我会阻止他们来此的, 就说您不舒服。
哈: 那可不必; 我们不能迷信预感,
因为连一支麻雀之死, 都是预先注定的。
死之来临, 不是现在, 即是将来; 不是将来, 即是现在;
只要对它有所准备就好了。
既然无人能知死后会缺少些什么, 早死有何可惧?
任它来罢!
[一张桌子被侍从们排开, 鼓号齐响后一队军官持垫鱼贯而入。
国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。 众侍从持剑入。 ]
王: 来, 哈姆雷特, 来握这支手。
[把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中]
哈: {对雷尔提}
请原谅我, 先生, 我得罪了你;
请原谅我, 因你是位绅士。
在座的诸位都晓得, 你也必曾听闻, 我患有严重的疯症。
我所做的, 伤害了你的感情与荣誉, 使你怀恨在心;
但是, 现在我要说, 那是我的疯症所为。
对不起雷尔提的, 是哈姆雷特吗? 不, 决对不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特丧失了他的心志,
然后他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,
那么, 这些事情不是哈姆雷特所干的,
而哈姆雷特也不会承认。
但是, 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的!
既是如此, 那么, 哈姆雷特本身也就是一个受害者,
而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。
先生, 我现在要在诸位观众的面前郑重声明, 我并无蓄意为恶,
希望由此能得到你的宽宏谅解,
让你能明白, 我是在无意中把箭矢射越了屋脊,
而伤害到了我的一位弟兄。
雷: 以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复--
我已满足了。
但是, 以我的荣誉而言, 为了维护其完整, 我仍是冷漠无衷。
未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前, 我是无法平息此恨的。
不过, 在那之前, 我能领会你的表白,
晓得它乃出自诚意, 而不会去辜负它的。
哈: 我乐意的接受此言, 并以兄弟之情展开这场竞赛。
取剑来罢!
雷: 来, 也给我一柄。
哈: 把我当作你挥耍之剑吧, 雷尔提!
依我之庸才, 你的技艺必能如黑夜之明星, 大放其光彩。
雷: 先生取笑了!
哈: 我发誓没有。
王: 拿剑来给他们罢, 奥斯力克。
哈姆雷特爱侄, 你懂得赌规吗?
哈: 懂得, 主公。
您已下注在实力较弱的那一方。
王: 我并不为此忧虑;
我曾领教过你们二位的剑技,
既然他的实力近来大有进步, 所以他按赌规应让你数招。
雷: {发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了, 让我试试另一把。
哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我。
这些剑都是一般长吗?
奥: 是的, 我的好殿下。
[二人准备开始竞赛。 侍从们端酒出来]
王: 请把这盅酒摆在那桌上;
倘若哈姆雷特击中第一或第二回, 或在第三回合里取得胜利而停赛,
那么, 炮台之炮将一齐鸣放, 朕也将敬酒为他祝贺,
并将在杯中投入一颗珍珠,
它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。
拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角, 号角传信於炮手,
炮手传信於苍天, 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!
来, 开始罢! 裁判们, 请看好。
哈: 来罢, 先生!
雷: 来呀, 殿下。
[开始斗剑]
哈: 著!
雷: 没中!
哈: 裁判!
奥: 击中了, 显然的击中了。
雷: 好罢, 再来! {作手示要再赛}
王: 稍候, 把酒给我。 {自己先喝一大口}
哈姆雷特, 这颗珍珠是属於你的, 祝你建康! {投毒药於杯中}
[鼓、号、炮声齐鸣]
{对侍从} 把杯子端给他。
哈: 请暂且把它搁在一边, 让我先斗完这回再说。
[又开始斗剑]
又中了! 你怎么说?
雷: 被你点中了, 我承认, 被你轻轻的点中了。
王: 吾子将胜罗...
后: 他体胖气
2. 求搞笑的短片剧本!!!
你好
罗密欧与朱丽叶
画外音:月黑风高夜,杀人放火天。朱丽叶的家中,一出爱情悲剧就要上演了。
总管驾到!(背景音乐《包青天》)〔总管上,旁边一跟班,手持一牌,正面书“总管”背后写“PIG”。现只露正面。众仆人上。〕
仆人:小姐回房了!
(总管与仆人一旁站立,两丫鬟扯布送小姐回房)
总管:最近有个姓罗的家伙,对我们小姐心怀不轨。我们要加~~~强防范。各小队集合!
稍息,立正!向右看齐!(有向左)
排除安全隐患,大家小心火烛!(用方言)
众仆人:(齐喊)请说普通话,使用规范字!
总管:一小队,去查大门!
一小队:喳!(行清朝礼仪)
总管:二小队,去查后门!
二小队:Yes,sir!(敬礼)
总管:三小队,去查狗洞!
三小队:嘿!(鞠躬,90度)
众仆人:那~~~~~您呢?
总管:我嘛,去检查小姐的闺房!hia,hia,hia……
三小队:(齐)呸!
总管:还不快去!(三小队下场)
总管:咦,有人!(做藏身状,罗密欧偷偷摸摸上,背景音乐《鬼子进村》)
罗密欧:搓麻诚宝贵,上网价更高。若为朱丽叶,二者皆可抛!
(总管出来与罗见面,左摇,右晃。两人跳开)
总罗:(合唱)“在哪里,在哪里见过你?你的面容如此熟悉。”
总:来者何人,报上名来!
罗:你问我是谁?报出我的大名包你吓死!我就是才高八斗,学富五车,玉树临风,风度翩翩,人称“玉面小飞虫”的罗家大少密欧是也!what about you?
总:我?我报出名来你可别吓跑了!我就是堂堂朱家Private Important Giant!简称“PIG”!(从兜中掏出证件,旁边跟班高举牌子“PIG”)你可以保持沉默,但你所说的一切都将成为呈堂证供。我是不会让你见我家小姐的!要见我家小姐,先过我这关!
罗:当真不让?(京剧念白)
总:当真不让!(京剧念白)
罗:果然不让?(京剧念白)
总:果然不让!(京剧念白)
罗:好,来吧!(音乐起,两人跳段“恰恰恰”。之后蹦到一起)
齐:两只小蜜蜂啊,飞在花丛中啊,左飞飞,右飞飞,飞啊(罗猜拳赢三次)
总:小子,你等着!
罗:哈哈哈哈……
(总管带上一老者,头缠头巾,迷彩装,两撇白胡子)
罗:咦,怎么会这么象?莫非你就是……
老:不错,俺就是萨达姆~~~~~的弟弟朱达姆·侯赛因。
总:这就是我们朱家的高手高手高高手,怕了吧!hia,hia,hia……
罗:哈哈哈,天堂有路尔不走,地狱无门自来投!你难道不知道我的表弟就是布什吗?看麻醉剂。!(掏出大大大大针管扎向老者)
老:不好,哎呦!(摇晃,欲倒,高呼)打倒美帝国主义!
罗:哼,跟我斗!我头顶一棵白菜,身披联合国彩带,腰缠各国外债,手拿核弹一块。跟我斗!哈哈哈……
(三队长上)
罗:这次我用暗器。着!(以保龄球的姿势扔出)
三队长:我闪!看我的暗器,着!(以棒球的姿势扔出)
罗:我凌空抽射!
三队长:我空中灌篮!
罗:我咬耳朵!
三队长:我假摔!
罗:高手啊!看我换一招!我乙肝!
三队长:我狂犬!
罗:我非典!
三队长:(捂嘴,后退)算你狠!(退场)
罗:hia,hia,hia,hia……
(二队长从背后用剑插入罗的后背,将其踹出,把剑拔出在鞋底抹抹。)
罗:(受捂胸口)你是……
(二队长撩开衣服,上书四个大字“非典疫苗”)
二队长:拿下(众人上场,抓住罗)
(朱母、丫鬟模特步登场)
朱母:只要你能从几个蒙面的女子中认出我女儿,我就饶你不死!
(先后两个都不是。第三个认出)
罗:(唱)“千万里我追寻着你,希望你,能够在意……”
朱:(唱)“你知道我在等你吗?如果你真的在乎我,又怎会让我在……
(两人手牵手,深情地望着对方,转几圈)
罗:oh,亲爱的朱丽叶,几天不见,你怎么变胖了?
朱:哼!(扭头便走)
罗:亲爱的朱丽叶,不要走,其实我这次来只想对你说一句话:曾经有一个机会摆在我的面前,可是我没有珍惜,直到失去它才后悔莫及。人世间最痛苦的事莫过于此。如果上天能给我个机会再来一次,我会对你说三个字~~~~~~~~~“还我钱!”你欠我的五毛钱什么时候还啊!(痛哭流涕。被仆人拖走,一边走,一边喊“还钱!”)
3. 《我可能不会爱你》剧本
只有一些经典的对白。(还有个pdf格式的原剧本,从第七集开始,不知道行不行,先给你发过去,希望点赞)
部分语录来自原剧本。
第一集
又青OS:欸,李大仁,我最近突然有一个感觉,有一个东西老是在跟我们作对,有时候我们很想追着它,希望得到它,好像得到它之后,我们就会拥有很多很多东西,有的时候我们又会突然被它追得喘不过气来,很希望它突然消失,最好永远都不要来找我们,它,就是时间。
一个曾经让每个少女期待着它跑快一点,可以长大到拥有人生的第一双高跟鞋,可是又让现在29岁的我,会突然怀念起十七岁那双——白布鞋。
欸,你有没有一个感觉,我们的十七岁,好像不过才是去年的事。
又青说:美眉,我们都知道你的手机通讯实在太好了,但是我们真的不想知道你的朋友喜欢谁、瞎不瞎、像不像罗志祥!还有,三十几岁不叫老,不过没有礼貌的花样年华,才真的是金玉其外,败絮其中!
大仁说:虽然程妈妈提醒我,27岁以后的女人对生日很敏感,但身为朋友,实在不能不在这个意义非凡的日子提醒你……三十岁,就像一扇神秘的大门,所以,开心的打开这扇大门吧――欢迎光临「初老」的世界!
又青说:蠢毙的男人and永远的手下败将……我不反对你的三十岁叫初老,不过我的三十岁叫人生的高潮!代表我终於远离了傻不愣登、幼稚无知、荷包扁扁、老是被男人骗的智月!……PS,我不需要祝福,因为我本人就是上帝带给这个世界的礼物。
又青说:我真的很不喜欢这个感觉――在三十岁生日的这天,好像整个世界都说好了要一起向你发出同一个讯息――你即将成为「残花败柳」……
Henry说:你是第一天上班吗?跟顾客讲是非?说几句占上风的话,结果还是要退钱给她,这样到底对你有什麼好处?听老朋友的劝,改改你的脾气,不然――谁敢爱你?
大仁说:这世界上有各种游戏规则,而订定这些游戏规则的目的,只是希望让一切更有秩序。行李超重这种事,并不是航空公司想赚钱,其实真正的目的是为了飞航安全。
大仁说:我们不可能一辈子靠父母,所以有很多事情要学著自己想办法。而有些办法,用强势或者权力反而是学不到的。
又青说:就为了一封情书、一个把你骗来这里苦等半天的烂男人,你就选择背叛我们「十六颗心紧紧相依」的承诺?
辛蒂说:我只是觉得,干嘛每次都要为反对而反对……然后又仗势欺人……其实……干嘛什麼都要赢?赢了又怎样?!
又青:这是荣耀
辛蒂:是骄傲吧,你不要以为自己收到几封男生的情书你就可以把男生都踩在脚底下…我妈说,爱情这种事情小时了了大未必佳!你不在乎,你也要顾虑一下我们在不在乎吧!还有张美美她们说她们早就看不惯你的霸道作风了,只是不想扯破脸而已!
又青:没错,我是很骄傲很霸道,我是很仗势欺人,我是为了反对而反对,但是你知道这是因为什么吗?因为高一的时候有一个女生,她被全班的男生欺负,他们都嘲笑她说卢辛蒂快去卢死猪。他们宁愿站着罚站,也不愿坐她旁边的位置,所以我下定决心,要跟那群臭男生势不两立,要把所有女同学的心都团结在一起,所以张美美的妈妈帮你剪头发,林秀琼把姐姐过季的衣服送给你穿,谢怡君帮你补习英文,我们所有的女生周末假日的时候到你家去帮你大扫除,然后再去烤肉。因为我们说好了,要十六颗心紧紧相依,所以卢辛蒂,我现在要很骄傲的告诉你,我跟你,从这一刻起,再也不是朋友。
大仁说:最好赶快去一下洗手间,不然下次你见到马桶,至少是四小时后。
出租车司机说:我刚刚去拿我的健检报告,大肠癌。突然会想,我的人生有没有什么遗憾,很怕来不及跟老爸老妈说谢谢,很怕来不及跟老婆说我爱你,也怕来不及看着自己的孩子长大,一直要等到人生倒数,才发现有很多的来不及。有的时候真的要停下脚步,给自己多一点时间做自己想做的事,忽然,会想一想,人生有没有什么遗憾,很怕一切都会来不及。
又青说:我不想让我的人生万一有个万一以后会留下遗憾,所以我一定要跟你说清楚!其实你的设计很漂亮,但漂亮不等於是成功的设计。没错,我离十七岁是很远了,但是我有初老症,所以越近的事情越容易忘记,越久以前的事情越是记得!…我很清楚的记得我十七岁的梦想,真的不是想成为一个芭蕾舞娘,我渴望的是赶快从女孩变成一个小女人,所以我好想有一双高跟鞋!我为了自己的第一双高跟鞋,存了好久好久的钱,结果偏偏我穿上高跟鞋走起路就像七爷八爷,难看死了。你也有这样的十七岁对吧?……所以我相信你一定可以用你的才华,设计出一双既有小女人的温柔妩媚、又可以让少女们放心走路的高跟鞋!我从来不是因为Henry所以故意找你麻烦,那个男人一点也不值得我为他费尽心思!…以上,我说完了。很爽,因为我这辈子最怕的就是被人家误会。
助理说:区长,你同学说的一点都没错,你真的很难搞ㄟ!就是那个跟你高中、大学都同班,却始终有缘无份的李大仁啊!
又青:这什麼啊?猫咪卡到臭豆腐里?
大仁说:与众不同这件事,常常让它「卡住」,卡在「自己的原则里」、卡在「该不该妥协的挣扎里」、卡在「会不会全世界都对了,只有我的坚持是错的迷失里」……
大仁说:不要害怕自己的不一样,不要把约定俗当诚信条,要勇敢的活出自己的精神! 大仁说:正义、直率、聪明、磊落,还有你的不轻易妥协…程又青就是这麼独一无二,只是没有人懂,这或许也是别人觉得你最不完美的地方吧 又青说:你的意思是……实事求是、追根究底是我的不完美?又或者聪明机智、不轻易被感动是我的不完美?
又青说:所以你们男人就是因为自卑、草包,才会不管二十岁、三十岁、四十岁、五十岁,都只想跟25岁以下的美眉谈恋爱,那样就不会有人打断你们的话、纠正你们的愚蠢、逮住你们的要害!…对吧?
大仁说:程又青,虽然我不够积极进取,但还是有人觉得我帅,全世界也许只有你看不出来吧。
熟女魅力第一条:终于学会朝邪恶漂亮挥拳,一如我们漂亮地踩着高跟鞋。
第二集
又青:有时候我觉得,那就是我的人生。一直在等待那个......提领我的人...... 要是万一,「我被遗失了」该怎麼办?……我在这儿,而你在遥远的那儿。…那麼,将会是谁来帮你找到我,或是帮我找到你呢?
助理:她其实人还不错,虽然有点难伺候,但是后来我才发现,她的脸天生就是一种自然臭,加上个性又好强,所以才会看起来不讨喜…不过她长得还不错喔,只是三十岁了还孤家寡人……唉,可怜啊,我妈说喔,女强人的感情就是「稳死」!
出租车司机:…那如果喔,如果你只有最后一次机会谈恋爱,你会跟刚刚那个女朋友谈恋爱吗?很多事情,都会剩下最后一次机会,就像我,今天是我最后一天开车,因为我得了大肠癌。所以我决定,要好好的治好我的病,然后好好的去做一些我以前想做,可是却没有做的事情。谈恋爱也是其中一个。
程爸:男人蠢的很,就喜欢当英雄!所以娶个年纪大的老婆、能干的老婆,那不老当不了英雄?就只好在外面搞怪啦。
又青:我再说最后一次喔……李、大、仁、是、永、远、的、朋、友。
李妈:我这辈子被你爸的甜言蜜语整个的害惨了…说什麼我不嫁他他会死,结果我嫁给他了他还是死了;我怀淘淘的时候身体不好,我要拿掉淘淘,他说他有预感这胎一定是女儿,希望我帮他生一个跟我一样的女儿。结果果然是女儿,可就没一点地方跟我一样!兰花叶子也是这麼一笔,柳树叶子也是这麼一笔,可他们压根就不是同一种叶子!
李妈:就算都是兰花叶,也有败笔啊! 大仁:我怎麼可能讨厌你?我早看穿你其实有多可爱,只是一直在掩饰那些可爱,就只是为了不要跟妈一样。 大仁:第一,对爸来说,把妈捧在手掌心上,是他最幸福的事。第二,妈到现在还三不五时的念老爸,你不觉得那是因为思念吗?
淘淘:你都不会觉得自己很可怜?你的人生整个都在被女人折磨ㄟ!…你的那些同事、你妈、我,还有程又青!你比爸还惨!
大仁:不知道是不是年纪大了,实在不想随便谈谈恋爱来打发时间,更何况我也没什麼时间谈恋爱,所以……变得想很多。
大仁:她叫我「大仁哥」。我哪那脆弱啊?!只是搞不懂,叫「哥」的意思是拜码头?还是在把我?
又青:他们只是唯恐全世界的人不知道他们比我们小!真奇怪ㄟ,就不能等我们五十岁以后再对我们「姊啊哥的」吗?!
又青:礼貌是一种让别人舒服的事情,如果会导致别人的不「苏胡」,那怎麼会叫做礼貌?
白叔:都说悲剧才隽永嘛。哭死人就代表你心里喜欢的不得了!
大仁:还有剩菜剩饭吗?
程爸:程爸告诉你,交女朋友时机最重要,千万不能拖延,拖久了就变成你跟又青一样......对对对,这例子举的不好,你们是永远的朋友。可是我是觉得啊,牵手是恋爱最重要的一个步骤!第一,可以确定对方的心意,第二,要是一牵起小手就电力直通脑门,那就对了……… 大仁:所以我们得做一辈子的朋友,不然一定会很寂寞?
又青:有一天我变成孤独老人的时候,不管你行动多不方便,都一定要到安养中心来看我!
又青:…下午…就…很无聊啊…怕真的被你赢走十万块,所以把我身边的单身男人全列了出来,结果发现,竟然没有一个可以努力的对象?不然就是感觉OK,条件不OK;不然就是条件OK,感觉不对。怎麼办?
又青:其实很简单ㄟ,不要长得歪瓜劣枣,薪水跟我差不多,甚至低一点也没关系,可是只要有进取心,不是只拿上班当成赚钱工具的,我也OK。最最重要的是,我们要有很多话可以讲。…我不要那种除了「我爱你」、「给我一杯水」就无话可说的人陪我走一辈子。
大仁:你放心,人生的路还很长很长,沿路你还要遇到好多好多人,不要在那边自己吓自己。又青:可是我每天都工作...工作工作的,是要到哪里去遇到人啊 大仁:如果真的遇不到的话,到时候我陪你去住安养中心啊 又青:一言为定
大仁:除非你跟我绝交。那如果我遇不到人,你会陪我去住吗
又青:不会
大仁:我完全不意外
又青:如果这家伙不是李大仁派来的……那应该就是上帝派来的罗?!
又青:长得很帅、工作很积极、对我很体贴……不,应该说是非常非常体贴,而且重点是,比我小却叫我「又青」而不是「又青姊」……怎麼办?我要努力吗?问题是「小五岁」到底值不值得?
Maggie:你们大人都太悲观了,什麼事都先想到负面。…所以这个世界啊,太需要我们阳光美少女来拯救了!
Maggie:怎麼样?要不要我来拯救你啊?
小剧场
女:你知道吗?我花了一辈子学一件事,拥有就是失去的开始,但终究我还是学不会。我没有办法接受,拥有青春,其实已经开始在失去青春;拥有婚姻,其实已经开始失去婚姻;拥有名声,其实名声也会失去;拥有了财富也一样,健康也一样,就算养一只狗也一样。拥有爱,天啊!失去爱更让人无法接受,为什麼我们一生追求的东西,其实在拥有的时候就已经开始失去呢!如果我不曾拥有,那我也就没什麼好失去的了,不是吗?
男:你现在知道我为什么不会爱你了吗?
女:因为拥有
男:就是失去的开始
Nic:每一段拥有,即使最后痛苦的失去了,但它毕竟还是填满了那段岁月,可如果没有,它就是没有!
又青:因为那是我跟他的事,不等於你的考古题。
又青:其实认真去面对的每段感情,一定都会有收获。……所谓的收获,也许是快乐、美好记忆、甚至婚姻。就算最后的结果是再见,也还是有一种收获――认清我们自己。
又青:不要刻意改变自己,也不要想改变他,如果这样还能一路走下去,这就是最好的答案。
又青:原来,我并不是一个等待提领的箱子,而是一个可以装载许多故事的包包。
又青:我要用我自己的钱,买我自己的包包,装我自己的故事。
熟女魅力第二条:不再被礼物收买,只相信自己的眼光!
第三集
又青:你有没有发现人与人之间充满了很多矛盾和对立,这是吸引人的原因,但也可能是灾难的开始 。
又青:承认自己受伤了,并不丢脸。
又青:人生充满了战争,为了一个男人,也有可能为了一双鞋,或许只是...为了我们的不甘心,问题是,争得花容失色狼狈不堪的我们,真的胜利了吗?
又青:有的时候爱情就是一个Moment的问题,错过了就没有了。
又青:对女人来说,被解救的这件事情,是多么的令人砰然心动!
大仁:就像爱情一样,有人喜欢干净利落的答案,有人喜欢黏不拉搭的过程。
大仁:为了不要受伤,当然要努力啊,努力地吸取前车之鉴,努力地全面考虑,冷静分析。
又青:分析 分析,你真的以为结婚是数学方程式,可以精准地算出未来啊。
大仁:虽然算不出标准答案,至少看得出一点端倪吧。
又青:男人总是迷恋永远的二十五岁。
大仁:Moment只适用于动情激素,却不能走一辈子。
大仁:到底该不该接受一个「还不错」的主动,「被动」是一种礼貌 还是游走规则边缘。 大仁:你说得对,爱情就是一个moment的问题,可能因为一个moment而爱上一个人,所以也有可能因为错过了一个拒绝的moment而必须得爱上那个人。
又青:你不会爱我是因为你没眼光,所以看不到我有多值得被爱。
又青:我终于知道了,我根本连还不错都不是,因为我只是一个垫脚石。我根本看不到我有多笨 多驴 多可笑,什么呵护 解救 怦然心动...我根本是一只笨到无以复加又自作多情的大笨猪,难怪你说「你不可能爱我」。
大仁:镜子根本就照不到你最漂亮的地方,因为那些地方,只有我知道。
大仁:这个世界再没有第二个这样的程又青,值得我花一个半小时,站在这里!
大仁:你干嘛因为别人的恶意而讨厌自己,否定自己。你一定要相信你是多么一个值得家人、朋友、同事以及那位还没出现的好男人好好地珍惜 好好地疼爱的程又青
熟女魅力第三条:拥有一个,会为你的伤心而伤心的朋友。
第四集
又青:交男朋友,要付出感情,又要分手,还要疗伤,多不划算啊。
又青:每个人都会有自己的韵律和旋律,那什么是属于我程又青的呢。
又青:你的能力绝对可以带你抵达你想去的地方,你很懂女人,可你的懂不应该变成武器,因为你和女人不是敌人,而是最别致的朋友,朋友和敌人就在你的一念之间。
又青:爱不就是要退一步、要妥协、要替对方着想?
大仁:错!.....你有没有想过,一个男人喜欢你,就是喜欢你原先的样子、做事的方法、对万事万物的态度,可是为什么女人只要一谈恋爱,要不就变得不可理喻,要不就依附着爱情失去自己?
又青:因为有人说对爱情不能百依百顺,所以我们就只好心口不一,明明想,却逼着自己说不想,明明难过却逼着自己说我不在乎。可是又有人说了,对爱情不能任性,所以我们就配合、就牺牲,结果呢,你们又说这样很累!
大仁:那就不要听别人怎么说,作自己不行吗?
又青:哈!做自己?难道我们女人做自己,爱情就不会破局了吗?你们男人才应该好好检讨一下,为什么当你们「想要的」变成「你们的」,你们就会开始觉得无聊,开始搜索下一个目标?!
又青:怎么样的爱才叫对的爱呢。
大仁:找一个对的人,好好爱。
又青:对的人是怎样的人呢,大仁:你和他在一起又可以舒舒服服做自己的人。 大仁:心脏有左心房左心室右心房右心室,所以可以装得下很多种感情。程又青对我来说,跟我妈我妹一样重要。
又青:老女人虽然饥渴,但不至于没脑袋。
maggie:爱情需要经营!经营就需要实施计划!
又青:(对电话,哽咽)妈,我是不是很可爱,所以一定会有人爱我的对不对?
又青:先生,我懂你的寂寞,我也非常同情你的寂寞。我建议你可以去租一套偶像剧来看看,把自己幻想成里头的男主角,和女主角爱的死去活来,虽然那些故事有些实在都惨的太不可思议了,不过哭一哭真的比打电话骚扰人来的更有意义,祝你好运。
又青:靠山,山倒,靠人,人跑,靠自己最好。
李妈:人活着不能老记挂着昨天、盼望着明天的!今天、此时、现在,那才叫真实! 又青:女人好像都很爱说前男友的坏话,好像这样就可以或多或少削减一些分手时的遗憾。 前前女友:怎么好像说了他的好话之后,心里反而觉得好受多了。
又青:或许是因为终于让我们的回忆有的漂亮的颜色。
大仁:原来爱情并不是无形的感觉,而是一行一行的条件。
李大仁:程又青,如果我看过你看过的世界,走过你走过的路,是不是就能更靠近你一点。
熟女魅力第四条:笑,可以让你战胜敌人与自己。
第五集
又青:你想过吗?你可以把你的密码托付给谁?......而人与人之间。是否也需要「通关密码」?
大仁:我不想我们两个人的关系,变成别人口中的鬼鬼崇崇!
又青:为什么?为什么非要彼此牵绊?我不想把时间浪费在妥协里!
大仁:这是我跟又青的默契,不管谁遇到挫折,我们都会陪对方出去看看世界的美好,然后再回到人生的难题里。
Maggie:所以我赢在爱,只是输给了时间。
又青:你不用跟我比,我并不是你的对手。你真正的对手,是李大仁的心。
又青:李大仁,我知道你可以不用对我这么好。你对我的好,对我们,未必好。
又青:我宁愿嫉妒死你们的幸福,也不要变成你的爱情绊脚石。
李妈:我此生是为了自己而活,而不是为他人的眼光。
又青:好想吃麻辣锅,却老是找不到伴;买了一堆会让自己后悔的东西,为的只是发泄心里的寂寞;朋友的老婆、女朋友总是把你当假想敌;而当有人问你「怎么还没结婚呢」就想一个飞踢过去;一到情人节、圣诞节,心里就会有莫名的空虚感.......这些林林总总的失落,都是我「单身贵族」生活的绝大部分!
又青:生活并不完美,但并不代表它不美。多看看你生活当中美的部分吧!否则,我们永远有羡慕不完的「别人的人生」。
大仁:你是一本,值得一读再读的书。
熟女魅力第五条:不再是别人的书签,而是一本值得一读再读的好书。
第六集
总经理:钻石就是钻石,泡了一夜的咖啡还是钻石。把结婚证书泡一夜看看,早稀巴烂了! 大仁:你知道在我眼里,百分之九十九的男人都配不上你。
大仁:我以为我不会爱上她......我真的一点都不想爱上她,我的生活里已经有一个骄傲的妈妈、骄傲的妹妹,我真的没勇气再爱上骄傲的程又青!可这就是莫非定律吧。越不想,就越爱。 maggie:可恶!可恶透了!...明明心里已经住了一个人却不承认,竟然懦弱的利用我对你的爱来证明你的爱。
大仁:爱情真的不是能只是论条件,婚姻更不能,因为如果没有爱,一辈子是走不下去的。 maggie:我没有要嫁人豪门、也没有要嫁给多了不起的人,我只是想嫁一个好人而已......这样的愿望很奢侈吗?
程妈:放下不甘心,并不是放过那个人,而是放自己一马。每天心里只装着不甘心,那快乐是要怎么进来?大仁:记住,你不是另一个选择。你应该是他的唯一。
又青OS:我忽然发现,自己正在走一条回头路。我忽然发现,我真正不甘心的是我还在意着那个人。我忽然发现过去这五年的努力与得到,竟然被我遗忘在一个重要的地方。
又青OS:走过这五年,我曾经痛苦过、失落过,但是现在我很好、很棒、很快乐,因为有你。虽然你不会爱我,但是我知道,你比谁都......珍惜我。
熟女魅力第六条:让你发光的不是钻石,而是你曾经哭过的眼睛。
第七集
又青OS:万事万物,都有「赏味期限」......鞋子、衣服、食品、化妆品、快过季的它们,都有了新的价格,以及新的爱好者。那么女人呢?在过了30.3岁赏味期限后,我们该去哪里发掘新的爱好者?面对过季的爱情,是不是也该拿出精明的行销理论?把握最后折扣、含泪出清...... 又青OS:如果我们从来不认识、又或者并没有从敌人变成朋友,那么、也许,我们的「不曾」,就可以换来「相爱的缘分」了吧?!
大仁OS:为什么「熟悉」让「我爱你」变得这么难?
程爸:所谓「知己知彼百战百胜」,所以想把男人骗进礼堂,就得「心怀优点,攻其弱点」。
白叔:爱情需要一点刺激,因为狗急了才会跳墙!
maggie:爱情有时候需要一点「死皮赖脸」!否则砰然也只是枉然。
又青:我的衣服很贵,不值得陪你淋雨
立威:我的西装也不便宜,可是帮你挡雨,它会很骄傲地牺牲自己
又青:你以为你谁啊?凭什么「你要」?你 沙猪!罂粟!我疯了才会回头的烂草原! 又青:「一切有你在」的然后呢?...当我开始习惯一切、开始依附着你而活,你就开始不耐烦了、累了,然后转身奔向你的自由,而我就必须在花一次五年的时间从茫然无助里爬起来?!我不要!
立威:我不会再离开你。从现在开始,我把我的自由交给你了。
大仁OS:如果我愿意负责你的一辈子,那么你愿意爱我吗?
又青OS:就算40岁还嫁不掉,我也不能接受打折后的过季爱情。
立威:为什么不问我「为什么回来」?因为程又青在这里。因为距离让我知道什么叫后悔。因为我爱你。
又青OS:被摘走的兰花,究竟有多久的「赏味期限」?十天?一个月?...不管多久失根的兰花都终将枯萎!所以我,程又青,现在宣布,拒绝做即将枯萎的兰花!
熟女魅力第七条:带着你的根本,不管哪里.都可以再次花开。
第八集
又青OS:大概是真的老了,想要从「我叫程又青,你是哪个星座」再开始一段爱情,就觉得好无力。
李妈:诚诚恳恳的爱才隽永。
又青:跑了就代表他不是我的啊,干嘛用婚姻拴住一个不属于我的人?!
程妈:在一个地方摔倒两次很难看,跟同一个人分手两次你是要被人家笑死喔!
冠青:男人长得帅本来就是个大问题!再加上油腔滑调、甜言蜜语,那简直就是剧毒。 大仁:我还是想负责。不是因为壮士断腕、更不是将就,答案很简单,我不是不爱你,而是很爱你。
又青:我们以为我们爱那个人,其实我们爱的,很可能只是新鲜感制造的怦然......而不是那个人。所以三个月后,当我们看腻了那个皮相、熟悉了他的拥抱亲吻,他就变成只剩下糖水的可乐,再也不能让我们怦然了,于是我们就寻找下一瓶可乐。
又青:厌烦就是改变的开始。
孟老师:目的,往往不是结果。
孟老师:很多事情都有个过不去的环节,过去了,就海阔天空,半途放弃了,那不是永远都达不到那个美妙的境界了?
师母:这么合适的两个人,到底什么时候才能懂得相爱呢?
熟女魅力第八条:多喝水.净化生命.净化爱情,净化蒙蔽的真相。
第九集
初老症状九:终于认清,老天爷,真的很忙。
又青:难得的先决条件,恐怕是有人,得默默的当傻瓜吧。我怎么觉得,那种老是算计自己付出的人,才是伪善?自我感觉良好,或许可笑,但是自我感觉委屈嘛,实在不怎么讨喜。我不是那种见色忘友的女人。一句惊天动地的誓言,这是所有女人,都难以抗拒的虚荣吧。但幸福,到底是什么?……对着失序的生活茫然无措,慌张的追逐着老妈走过的脚步。用懊恼的脏话,酝酿着一碗,想必很难喝的鱼汤。那些不惊天动地的惊天动地,为什么却让我想掉泪?尽管老爸的婚姻宣言,没有一个"爱"字,但爱,已化为无形,无时无刻,无所不在。 于是,在我心里,老爸的惊天动地,赢了Henry的惊天动地。那又怎样?那也只是一个整天,一个片刻,一个刹那的虚荣而已。婚姻可是一辈子的事情。
熟女魅力第九条:勇敢地告诉自己,这不是我的!
第十集
熟女魅力第十条:再也没有人,可以规定我们头发的长度。
4. 求一个悲剧剧本
无论它被掩埋多深, 它终会被揭发的。
[出]
______________________________________________________________________
译者注:
(1). 在此, 哈姆雷特强调国王虽是血亲, 但实是个截然不同的异类。
(2). 英文『太阳』与『儿子』同音, 在此带讽刺意。
(3). 卫登堡大学, 西元 1502 年成立, 在此与剧中年代不符合。
(4). 耐有比: 希腊神话中之女, 因失其子女而不停的哭泣,
後转变成石, 可是泪水还是不停的由其中涌出。
(5). 赫酋力士: 希腊神话中之英雄, 有无敌之神力。
(6). 按中古之教规, 夫妻结合, 成为一体;
故兄死後弟若娶嫂, 相当於乱伦。
第三景:波隆尼尔屋内
[雷尔提与欧菲利亚入]
雷: 我的行李已在船上了, 再见。
风顺可行船时,
别忘了写信给我。
欧: 你会怀疑这个吗?
雷: 至於哈姆雷特对你之兴趣,
那只是年青人之暂时热度.
如情窦之初开,
充满活力, 但非永恒; 甜蜜而不持久,
仅将空留一阵飘香, 决不多矣!
欧: 仅是如此而已?
雷: 仅是如此而已。
因人之成长, 非仅驱体之强大,
而须连与意志及灵魂之茁壮也。
也许他现在是真心的爱你, 也许他也的确是个君子,
但你须顾虑到, 因他之身世与地位, 他的意志是非属他有。
他无常人之自由, 因为他的决择关键於国家,
所以事事都有其後顾及著想。 那时即使他对你说他爱你,
你也只可斟酌的去相信他,
因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!
因此你要谨慎, 别因他的情歌或苦苦哀求而爱上他, 或轻意失身。
请顾虑到这些, 欧菲利亚, 请顾虑到这些, 亲爱的妹妹。
我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;
贞女不露其娇於月,
节操难敌毁谤口碑。
春之蓓蕾常伤於 蠖而不花,
青春少年更易受诱惑而腐堕。
你应惧怕这些, 因唯有惧怕才能使你安全。
年轻人都是血气方刚的。
欧: 我当记此训诲於心。
不过, 哥哥,
我也希望你勿像某些教士,
指点我至天堂之坎苛荆棘路,
而自己却走上花天酒地, 行为不检之缤纷大道。
全然忘记自己的谆谆教诲.
雷: 这些, 你勿需害怕。
[波隆尼尔入]
我耽待过久了, 现在父亲已至。
双重的告别是双倍的美好,
我可再度与父亲道别。
波: 你还在此, 雷尔提? 上船, 赶快上船去, 你该羞耻!
风已吹满帆了, 船在等著你呢。
你已得到我的祝福, {亲吻雷尔提面颊}
还有, 我要你把这些箴言记於心头:
内心之事宜缄口,
仓促之念莫妄行,
为人友善忌轻浮,
患难之友可深交,
酒肉之情应远离。
避免与人争执, 但一旦有之, 令其惧汝。
凡事需多听但少言,
聆听他人之意见, 但保留自己之判断。
穿著你所能负担得起之最佳衣裳,
质料应高贵, 但切忌俗丽,
因衣冠常代表其人;
吾闻法国之贵族对此尤是讲究。
勿告贷於友也勿贷之於友,
因後者常致财友均失。
而前者乃豁费之首也。
最重要者: 万勿自欺,
如此, 就像夜之将随日, 你也不会欺将於他人。
再会, 盼吾之祝祷能使你履行以上。
雷: 我谦卑的由衷向您告别, 父亲。
波: 时间不容多言; 你的侍从已在久等。
雷: 再见, 欧菲利亚, 请记著我对你所说的。
欧: 已牢锁於我的心坎,
而仅有你才有其钥匙。
雷: 再会。
[雷尔提出]
波: 他对你说了些什么?
欧: 告知父亲, 一些有关哈姆雷特之事。
波: 那也真巧。
我也听说他最近常在你身上花费时间,
并且你也公然的与他为友。
若是如此, 那我该告诉你, 就如有人忠告我一般:
也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。
你们之间究竟是如何? 请从实道来。
欧: 他最近常表示他对我之倾爱, 父亲。
波: 倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,
完全不懂得此事之严重性。
那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
欧: 我不知应如何去想, 父亲。
波: 好, 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿,
把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
你须提高你的身价,
要不然, 你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!
欧: {惊讶}但是, 父亲呀, 他是有诚意的在追求我。
波: 你所谓之诚意, 算了罢, 算了。
欧: 他也曾郑重的对天发誓过。
波: 呸, 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
我也晓得人到情欲冲动时, 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
这些火焰, 女儿呀, 只亮不热,
而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。
你千万别把它当为爱情之真火。
从今天开始, 你应与他疏远, 切勿一呼即至。
对哈姆雷特殿下, 你只须记著他仍是年轻,
也无你所有之牵挂。
简而说之, 欧菲利亚, 别相信他对你之承诺,
因为它们缺乏真实之色彩, 而只是些虚情假意, 不正当之邪求也。
这是我最後一次明白的告诉你:
从今开始, 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
这是我的命令, 你得做到。
走吧!
欧: 我将听从您的旨示。
[二人出]
______________________________________________________________________
译者注:
(1). 『成个傻瓜』: 当时之俗语, 成为私生子之祖父之意。
第四景: 城墙一平台上
[哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。]
哈: 寒风刺骨, 好冷!
赫: 它咬得也真紧。
哈: 现在是几点了?
赫: 还不到十二点。
马: 不对, 钟已经响过了。
赫: 真的? 我没听到。
已近灵魂出游之时辰了。
[号声从城堡中传出, 外加了两声轰然炮响。]
这是何事, 殿下?
哈: 国王正在饮酒做乐, 歌舞狂欢。
当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时,
鼓号就齐鸣, 与他助兴。
赫: 这是习俗吗?
哈: 是的, 这是。
不过, 依我看来, 虽然我也身为本地人,
这个习俗还是不去遵守较好,
因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑;
他们污秽了我们的名誉, 称呼我们是酒鬼, 是猪。
即使我们也有我们的辉煌成就, 这些名号的确会令我们面上无光。
有些人也常得到同类的遭遇。
他们因天然之不幸, 例如被遗传得某些缺陷--这些不能怪他们,
因为他们不能挑选他们的父母--或因阴阳之错差而失去理智,
或因他们的行为与众不同, 他们将永被世人排斥。
无论他们的内心是多么的崇高纯洁,
他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。
一小块污点能抹杀一人之所有优点。
[鬼魂入]
赫: 看! 殿下, 它来了!
哈: 老天保佑我们!
{对鬼魂}
无论你是良魂或恶鬼,
你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰,
你的存意是恶毒或慈善,
你的形相令我要问你:
我要称呼你为哈姆雷特, 国王, 父亲, 丹麦之皇,
啊, 回答我, 别让我爆裂於无知。
告诉我, 为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出,
为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开,
为何已死之尸须全付武装的返世, 出没於月光下, 令夜晚恐怖,
也令活者困扰, 无从思考其义?
告诉我们为什么, 为什么? 你要我们怎样?
[鬼魂以手示意]
赫: 它招手叫您过去. 好像想单独的与您谈话。
马: 看, 它有礼貌的招呼您过去, 想带您去远方。
不过, 您别跟它去。
赫: 别去, 千万别去!
哈: 它既无言, 那我只好跟它去。
赫: 不要去, 殿下!
哈: 有何可惧?
我早已把我的生命视得轻於鸿毛;
至於我的灵魂, 它亦是个永恒之物, 它又能把它怎样?
它又对我招手了。 我过去了。
赫: 倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时,
再显露其恐怖原形, 令您丧失理智或发狂, 那怎么办?
殿下, 请再三思!
就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海, 都会令人神志昏然, 心萌异念,
何况是现在?
哈: 它又招手了。
{对鬼魂} 走呀, 我跟你去。
马: 殿下, 您别去!
哈: 甩开你们的手!
赫: 听我们的, 您别去!
哈: {争脱阻挡} 我的心灵在哭号,
我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。
它又唤我去了。 让我去, 先生们。
我发誓, 谁若阻挡我, 我就使他也变成鬼!
走开! 我说。 {豁然拔出长剑}
{对鬼魂} 走呀, 我跟你去。
[鬼魂出, 哈姆雷特随後]
赫: 他疯了。
马: 我们跟过去, 我们不能听他的。
赫: 我们追随他, 看有何事会发生。
马: 丹麦将有恶事发生。
赫: 上帝自有安排。
马: 不行 , 我们跟过去!
[全人出]
______________________________________________________________________
译者注:
(1). 乃门狮: 希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。
第五景: 城墙上
[鬼魂与哈姆雷特入]
哈: 你要带我去何处? 回答我, 我不再走了。
鬼: 你听我言。
哈: 好的。
鬼: 天快亮了,
那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。
哈: 唉, 可怜的鬼魂。
鬼: 你别可怜我, 但请注意聆听我将揭发的这些事。
哈: 请说, 我一定会听。
鬼: 听了之後, 你会不会去复仇?
哈: 什么?
鬼: 吾乃汝父之灵。
此时因被判而漫游徘回於夜, 烈火煎熬於日,
直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。
苦我有口难言, 无法说出我此时的牢狱之灾,
否则, 我有一故事可相告,
它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。
可惜此後世之天机, 勿可泄露於血肉之耳也!
听之, 听之呀, 听之, 倘若你曾爱汝父的话。
哈: 啊, 上帝!
鬼: 为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!
哈: 谋杀!
鬼: 谋杀通常都是狠毒的,
但这是个最狠毒, 最奇异, 最反伦理之谋杀。
哈: 赶快告诉我, 我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。
鬼: 说得好!
倘若你听到此事後还不痛心疾首的话,
那你就比 生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。
哈姆雷特, 请听:
相传我是在花园内午睡时,
被毒蛇螫咬, 而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。
但是, 你要知到, 咬死汝父的毒蛇, 此刻正戴著他的皇冠!
哈: 呵, 如我所料, 我的叔父!
鬼: 是的, 就是那个乱伦奸淫之畜牲。
他利用了狡滑之妖术, 叛逆之心智, 与善诱之技俩,
勾引了我那表面淑贞之皇后, 使她蛊惑於其无耻之兽欲。
唉, 哈姆雷特, 这是一宗多么可悲的堕坠,
由我庄严崇高及专情不移的爱, 就如当年成婚时我许予她之承诺,
堕落至今天她许爱於一如此卑鄙,如此天赋低劣之人。
正是:
贞女将不惑於淫欲, 虽淫欲能扮为天使;
荡妇常猥亵於圣榻, 虽此妇与圣洁连理。
且慢, 我可嗅到清晨的气息,
所以让我速言:
有天我照习惯在花园内午睡时,
汝叔父就趁我不备, 把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。
这令人 痹之毒液一见人血,
就快如水银般的立刻流入全体各脉。
经过一阵翻腾, 它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏,
就像强酸滴入牛乳一般。
这毒液在我身上之功效也是如此。
它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂,
并盖满了树皮似之 心厚痂,
彷佛患了 疯症。
我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去,
使我无机会在临终前悔过生前之罪孽, 或接受圣礼之祝福,
而毫无准备的带罪赴阴曹受审。 啊, 可怕呀, 可怕, 真可怕! (注1)
你若有天良, 请勿默默忍耐,
别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱伦之卧榻。
但无论你是怎样的去进行此事, 别让你的脑子萌起报复於你母之念。
把她留给天堂裁判, 让她受自己良心的谴责及刺戳。
现在我须匆匆的与你告别。 萤虫之光已黯淡, 黎明已近。
再会, 再会, 再会, 请记著我。
[鬼魂出]
哈: 呵, 天地之神明呀! 还有呢?
难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗?
唉, {掩住胸膛} 我心勿碎, 我肌勿老,
让我稳稳的站住。
记著你? 会的, 可怜的鬼魂, 只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。
记著你? 会的, 我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、
及少年学所得之经验统统一笔扫清。
唯您之指示将存留於我的脑袋, 决不与其他事情混杂。
会的, 我向天发誓。
啊, 最恶毒的妇人!
啊, 恶棍, 恶棍, 满脸堆笑的该死恶棍!
我的笔记 {搜其口带}, 我应当把这些记录下来:
「有人能笑呀笑的, 但仍然是个恶棍,」
至少在丹麦我能确定此点。 [边写边言]
好了, 叔叔, 记下来了。
从今开始我的座佑铭将是:「再会, 再会, 请记著我,」我发誓!
[赫瑞修与马赛洛入]
赫: 殿下! 殿下!
马: 哈姆雷特殿下!
赫: 上天保佑他!
哈: [私下] 但愿如此。
马: 唏罗, 呵, 呵(注2), 殿下!
哈: 唏罗, 呵, 呵, 小男孩。 来呀, 鸟儿来。
马: 殿下贵体无恙?
赫: 有何见闻?
哈: 啊, 令人惊骇!
赫: 好呀, 殿下, 告诉我们。
哈: 不, 你们会把它告诉给别人。
赫: 我不会, 殿下, 我发誓。
马: 我也不会, 殿下。
哈: {开始说}
怎么讲...有没有人会这般想...
{突然停止}
你们会保密吗?
赫、马: 会的, 我们发誓。
哈: {靠拢後低声的说}
整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍...
赫: 殿下, 用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀!
哈: 哦, 对, 你们完全对。
好吧, 我们就到此为止, 互相握手告别吧。
人人都有其事, 所以咱们还是分道扬镳, 各走各的。
至於我呢, 我可要去祈祷了。
赫: 您说的这些是语无伦次的话, 殿下。
哈: 很抱歉它冒犯了你, 真的, 是真心的。
赫: 没有关系, 殿下。
哈: 不, 以圣巴翠克之名义, 是有关系的, 赫瑞修, 非常的有关系。
让我说这些: 刚才我们所见到的, 是个真正的鬼魂。
至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么, 请稍忍耐一下,
朋友们--你们不愧是好朋友、学者、及军人--
请答允我的一个小小要求。
赫: 什么要求, 殿下? 我们会答应的。
哈: 永不揭发今夜我们所见之。
赫、马: 我们不会的, 殿下。
哈: 不, 发誓。
赫: 我发誓, 殿下, 我不会。
马: 我也发誓我不会, 殿下。
哈: 按著我的剑发誓{注3}。
马: 我们已经发过誓了, 殿下。
哈: {坚持著} 是的, 但是这次按著我的剑, 是的。
鬼: [由地下] 发誓!
哈: 啊, 哈, 孩子, 你也这样说? 你在那儿吗? 诚实的老家伙。
来呀, 你们也听到地窖里那个家伙所说的, 宣誓吧!
赫: 请提议你想要之誓言, 殿下。
哈:『永不泄露今所见之。』 按著我的剑发誓。 {众人把手放在剑上}
鬼: {由地下另一处} 发誓!
[众人宣誓]
哈: 一会在这儿, 一会在那儿? 好, 我们换个地方。
过来, 先生们,
再把你们的手按在我的剑上,
以剑宣誓:
『永不泄露今所闻之。』
鬼: 以他之剑发誓!
[众人宣誓]
哈: 说得好, 老鼹鼠, 你打洞打得这么快? 好一个掘壕先锋!
咱们再移一次, 朋友们。
赫: 啊, 日与夜, 这真是个离奇之事!
哈: 就当它为一个异乡人般的去欢迎它。
天地之大, 赫瑞修, 比你所能梦想到的多出更多。
来吧, 就如刚才, 发誓你永不...老天帮助你。
以後无论我的举止会多么的古怪--因为也许我要故意装疯--
那时你若见到我那样,
就请别这般的束著手, 或这般的摇著头 {学那样子},
或说些谜语般的「嗯,我们知道...」,
或「我们也可以,如果我们高兴的话...」,
或「如果我们愿意讲的话...」,
或「有些人能说更多...」,
或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。
宣誓这些, 以上帝之慈悲, 在你最需要之时刻。
鬼: 发誓!
[众人宣誓]
哈: 安息罢, 安息罢, 不得安宁的亡魂。
{对赫瑞修与马赛洛}
好罢, 先生们,
微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀,
虽然上帝知道你们并不缺乏此二。
让咱们一道进堡里去罢。
还有, 请别忘了, 我祈求你们千万要守口如瓶。
现在的情况真是糟糕, 唉, 可恨我偏是那被指定来调理此事之人。
也罢! 来, 我们一起走罢。
[全人出]
5. 急!求罗密欧与朱丽叶的剧本,有经典桥段,15分钟可以演完,不要搞笑的!
旁白:开场)
故事发生在维洛那名城,
有两家门第相当的巨族,
累世的宿怨激起了新争,
鲜血把市民的白手污渎。
是命运注定这两家仇敌,
生下了一双不幸的恋人,
他们的悲惨凄凉的殒灭,
和解了他们交恶的尊亲。
这一段生生死死的恋爱,
还有那两家父母的嫌隙,
把一对多情的儿女杀害,
演成了今天这一本戏剧。
第一幕
(道具:无;灯光:灯火通明)
开普莱特: 诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不长茧子的小姐太太们跳
一回舞吧!来,乐工们,奏起音乐!姑娘们跳起来吧!。(奏乐:春之声圆舞曲)(众人开始跳舞)
(罗密欧看见朱丽叶,被她的美貌吸引而走向她,请求与她跳舞)
罗密欧: 如果我这双俗手上的尘污,亵渎了你神圣的庙宇, 这两片嘴唇,含羞的信徒, 愿意用一吻来乞求你宥恕。(音乐渐停)
朱丽叶: 信徒,莫将你的手儿侮辱,这样才是最虔诚的礼敬; 神明
的手本容许信徒接触, 掌心的密合远胜如亲吻。
罗密欧: 神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶手)(抬头,深情) 这一吻涤清了我的罪孽。
朱丽叶: 你唇间的罪却沾上了我的指间。
罗密欧: 啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!(恋恋不舍)让我收回吧。
奶妈: 小姐,夫人要跟你说话。
罗密欧: 谁是她的母亲?
奶妈: 她的母亲就是这儿府上的太太。
罗密欧: 她是凯普莱特家里的人吗?上帝啊,我的生死现在操控在我仇人的手里了!
朱丽叶: 过来,奶妈。那边那位绅士是谁?
奶妈: 他是罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。
朱丽叶:什么?!恨灰中燃起了爱火融融,若不该相识,何必相逢!昨天的仇敌,今日的情人,这场恋爱怕要种下祸根。
奶妈:什么?小姐,你在说什么?
朱丽叶:啊,(惊慌中强装镇定)没什么,这是刚才那个陪我跳舞的人教给我的几句诗。
(侍女内呼:小姐!)
朱丽叶:就来,就来!咱们去吧;客人们都已经散了。
罗密欧:我的心还逗留在这里,我能够就这样掉头前去吗?转回去,
你这无精打彩的身子,去找寻你的灵魂吧。
(攀登墙上,跳入墙内。)
般务利欧:罗密欧!罗密欧兄弟!
迈岳西欧:看样子,他一定溜回家去睡了。
般务利欧:我看不尽然。他往这条路上跑,一定跳进这花园的墙里去了。
迈岳西欧:这个疯子,那可是凯普莱特家的啊!
般务利欧:我看我们还是走吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤。(同下。)
(关闭所有灯光)
旁白:月撒银辉,对于朱丽叶来说,这本是宁静安详的夜晚,然而由于罗密欧的闯入,平添了些许幽怨。
第二幕 凯普莱特家的花园(罗密欧,朱丽叶)
(道具:制作的阳台;亮起少数灯光,整场灯光昏暗,造成月下景的感觉;音乐:Juliet独白音乐)
朱丽叶: 啊!罗密欧,罗密欧,你为什么叫罗密欧呢?否认你的父
亲,放弃你的名字吧!如果你愿意,便立下爱我的誓言,
我也不再姓开普莱特了。
罗密欧:(小声)我是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
朱丽叶:你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?
罗密欧:我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的
名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这
几个字撕成粉碎。
朱丽叶:你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?
罗密欧:不是,姑娘,要是你不喜欢这个名字。
朱丽叶:告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这
么高,是不容易爬上来的;要是,要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命!
罗密欧:我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻
隔的;爱情的力量所能够做到的一切,我都会冒险尝试,在我对你的爱面前,家人的仇怨又算得了什么呢!。姑娘,你看这轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我愿以此发誓——
朱丽叶:啊!不要指着月亮起誓,每个月都有盈亏圆缺,它是多么变化无常啊;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样,而我,永不愿意你这样。
奶妈:小姐,该休息了!
朱丽叶:我要走了,(强烈的不舍)再会。晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头。!
罗密欧:啊!你就这样离我而去?你可知道,从见你的第一眼起,我已把我全部的爱恋都给了你。
朱丽叶:亲爱的,我明白,我亦同样爱着你。
奶妈:(在内)小姐!
朱丽叶:(对内) 就来。 亲爱的蒙太古,明天我会叫人去给你送信,
愿你不要负心,晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真想向你道晚安直到天明!(下。)
罗密欧: 但愿睡眠合上你的眼睛! 但愿平静安息我的心灵!
(灯光逐渐完全熄灭;音乐逐渐减弱停止)
旁白:几天来,除了信件的沟通,他们还通过各种方式私下见面。他们的爱情正在潜滋暗长。最后他们约定,在神父劳伦斯的修道室里举行婚礼,(奏起婚礼进行曲)结为夫妻.(稍停顿) 可谁料,(风雨交加声)幸福来的如此迅速,甜美得让人忘记了这原本就是被诅咒的结合,你看,黑暗正张开幕布,一步步袭来。
第三幕 广场(迈岳西欧、般务利欧)
(道具:四把佩剑;灯光:完全打开,造成白天的场面)
迈岳西欧: 热死人了!这种天气最容易大动肝火。
般务利欧:咱们还是回去吧。天这么热,凯普莱特家里的人满街都是,
要是碰到了他们,又免不了吵架
般务利欧:嗳哟!凯普莱特家里的人来了
迈岳西欧:哼,那种人,有什么可怕的。。
(提巴尔特上)
提拨尔特:两位晚安!我要跟你们中间无论哪一位说句话。
迈岳西欧:要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们
倒愿意奉陪。
提拨尔特:只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。
迈岳西欧:您不会自己想出一个什么理由来吗?
(罗密欧上)
提伯尔特:好,我要找的人来了;我才不跟你吵。
提拨尔特: 罗密欧,我对你的憎恨使我不能给你一个更好的称呼了
——你是个混蛋!(拔刀)
罗密欧:我从来没有冒犯过你。
迈岳西欧:居然这样侮辱我的朋友!提拨尔特看刀!(两边人马混战。
提拨尔特从罗密欧臂下刺中了迈岳西欧后逃下。)
罗密欧: 我的迈岳西欧!
迈岳西欧罗密欧,般务利欧,来生再见!
(死去)
般务利欧: 勇敢的迈岳西欧已经死了!他已经撒手离开尘世,他的
英魂已经升上天庭了!
罗密欧 :这位高尚的朋友,国王的近亲,为了我,失去了他宝贵的
生命!
提拨尔特(对罗密欧) :你这该死的小子,你生前跟他做朋友,死
后也去陪他吧!(拔刀)
罗密欧:迈丘西欧的阴魂就在我们头上,他在等着你去跟他作伴;这
柄剑可以替我们决定谁死谁生。
(二人互斗;提伯尔特倒下。)
罗密欧对般务利欧: 快走呀!
(灯光完全熄灭)
旁白:这个噩耗迅速传遍全城,于是亲王下令将罗密欧放逐。
第四幕 凯普莱特家(奶妈,朱丽叶、开普莱特夫人)
(道具:扫帚,床、桌子;灯光开)
(朱丽叶很幸福在摆弄戒指,回味婚礼,侍女在一旁轻快地打扫房间)
奶妈:小姐!小姐!提伯尔特死了,罗密欧放逐了;罗密欧杀了提伯尔特,
他现在被放逐了。
朱丽叶:上帝啊!提伯尔特,他,他……他死了……竟是死在罗密欧手里?不,不可能,这不是真的,我不信,我不信啊!
奶妈:是的是的呀!(风雨声)
朱丽叶:这是一阵什么风暴!提伯尔特死了,罗密欧又被放逐了!
一个是我的最亲爱的表哥,一个是我的更亲爱的夫君?那么,
可怕的号角,宣布世界末日的来临吧!你这万恶的世界,竟然连这样的两个人都容不下吗?
侍女:小姐,小姐冷静啊!你快到房里去吧;我去找罗密欧来安慰你,我知道他在什么地方。相信我,你的罗密欧今天晚上一定会来看你;他现在躲在劳伦斯神父的寺院里,我就去找他。
朱丽叶:啊!好……好!(恍然大悟)你快去找他;把这戒指拿去给我的忠心的骑士,叫他来作一次最后的诀别。(背景音乐停)(各下。)
(朱丽叶到房里躺在床上,茶饭不思。开普莱特夫人上。)
凯普莱特夫人:啊!怎么,朱丽叶!
朱丽叶:母亲,我不大舒服。
开普莱特夫人 :孩子,我知道提拨尔特的死对你打击很大,可是一 个失去的亲人,不是眼泪哭得回来的。(停顿下)孩子,现 在我要告诉你一个好消息。
朱丽叶:妈妈,您是来取笑我么?这样悲惨的时候,还有什么可以称得上是好消息呢?
凯普莱特夫人:孩子,你有一个体贴你的好爸爸;他为了替 你排解愁闷,已经为你选定了一个大喜的日子,这个星期四, 你就能嫁给那位英俊、年轻、高尚的绅士——帕里斯 伯爵了!
朱丽叶: 妈妈,你开什么玩笑!
开普莱特夫人: 我没有开玩笑。你必须嫁给他。(语速慢,严厉)
朱丽叶:啊,我的亲爱的母亲!不要丢弃我!把这门亲事延期一个月 或是一个星期也好;或者要是您不答应我,那么就请您把我 的新床安放在提伯尔特幽暗的坟茔里吧!
凯普莱特夫人:别闹了,快点收拾收拾,准备做新娘子吧!
(开普莱特夫人下)
朱丽叶:天知道我心里是多么难过,难道它竟会不给我一点点慈悲吗?
奶妈 :朱丽叶小姐,不如去问问劳伦斯神父吧。
朱丽叶 :恩,对!我要到神父那儿去向他求救;要是一切办法都已用尽,我起码还有死这条路。(朱丽叶下)
(灯光完全熄灭)
旁白:于是,朱丽叶再次找到了劳伦斯神父。
第五幕 修道室里 (朱丽叶,神父)
(道具:匕首、药瓶;灯光开启)
朱丽叶: 神父,现在如何是好?
劳伦斯:啊,朱丽叶!我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的
计策。我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延
的可能了。
朱丽叶:要是您的智慧也不能帮助我,那么只要您赞同我的决心,我
就可以立刻用这把刀解决一切。
劳伦斯:住手!要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然视死如
归,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免
这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就把办法告诉你。
朱丽叶:神父,无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地去。
劳伦斯:好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。
这一个药瓶你拿去,明天晚上等你上床以后,就把这里面炼
就的液汁一口喝下,就会处于一种与死无异的状态中,四十二
小时后,你就会仿佛从一场酣睡中醒过来。他们发现你死了后,
会载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。同时我会写信给罗
密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来,等你一醒过
来,你就可以跟罗密欧在一起了。只要你不临时变卦,不中
途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。孩子,愿上帝保佑你.
朱丽叶:好的,神父,我会按您说的去做。再会。
(灯光关闭)
旁白:结束了和神父的秘密交谈,朱丽叶马不停蹄地赶回家,准备实现这一伟大的计划。
第六幕 朱丽叶的卧室(奶妈,朱丽叶,凯普莱特)
(道具:床、毒药;灯光开启)
朱丽叶 :母亲!我们已经选择好了明天需用的一切,所以现在请您
让我一个人在这儿吧;让奶妈今天晚上陪着您不睡,因为我
相信这次事情办得太匆促了,您一定忙得不可开交。
凯普莱特夫人:晚安!早点睡觉,你应该好好休息休息。
朱丽叶:好的,母亲。
(凯普莱特夫人及奶妈下。)
朱丽叶: 再会!上帝知道我们将在什么时候相见。我觉得仿佛有一
阵寒颤刺激着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的。
啊,瞧!那不是提伯尔特的灵魂,正在那里追赶罗密欧,报
复他的一剑之仇吗?等一等,提伯尔特,等一等!罗密欧,
我来了!我为你干了这一杯!
奶妈:小姐!喂,小姐!朱丽叶!今天是你大喜的日子,醒醒啦!她准是睡熟了。喂,小羊!醒醒啦。哎,你这懒丫头!亲亲!小姐!怎么!一声也不响?。小姐!小姐!小姐!我必须把你叫醒。小姐!小姐!嗳哟!我的小姐死了!老爷!太太!
(凯普莱特,凯普莱特夫人,帕里斯上)
凯普莱特:吵什么?什么事?
奶妈:她死了,小姐她死了呀!
(开普莱特夫人蹲坐在地,奶妈忙过去搀扶)
开普莱特(扑倒在朱丽叶身上):嗳哟,嗳哟!我的孩子,我的
唯一的生命!醒来!睁开你的眼睛来!你死了,叫我怎么活得
下去?
(众人痛哭)
劳伦斯 :静下来!你们这样乱哭乱叫是无济于事的。揩干你们的眼
泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,
把她穿着盛装抬到教堂里去。先生,您进去吧;夫人,您
陪他进去;巴里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽
的尸体下葬。
(凯普莱特夫妇、巴里斯、劳伦斯同下。)
(灯光逐渐熄灭)
旁白:原本神父派人送亲笔信给放逐在外的罗密欧,未料信差中途耽搁,为及时将讯息送达,而罗密欧却早已听说朱丽叶过世一事,他买了一瓶毒药(这是真正的毒药)连夜偷偷赶回维洛纳,并溜进卡普莱特家的地下陵墓里,想见茱莉叶最后一面。
第七幕
(道具:两把长剑、一把匕首、毒药瓶、床;灯光开启)
帕里斯:这些鲜花替你铺盖新床;惨啊,一朵娇红永委沙尘!我要用
沉痛的热泪淋浪,和着香水浇溉你的芳坟;夜夜到你墓前散
花哀泣,这一段相思啊永无消歇!
(脚步声)
嗯?谁来了?
罗密欧:你这无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿!、
(将墓门掘开)
帕里斯:啊!你就是那个已经被放逐出去的万恶的蒙太古!停止你的
罪恶吧,难道你杀了他们嫌不够,还要在死人身上发泄你的
仇恨吗?我要为他们报仇 !
罗密欧:你一定要激怒我吗?那么,好,来吧!
二人格斗。)
(拔剑,两人搏斗,帕里斯倒下)
(音乐A Time for Us响起)
罗密欧 :啊,我的爱人!我的妻子!死神虽然吸干了你甜蜜的气息,
却没有力量摧毁你的美丽。 你没有被征服,美丽的红旗仍
然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里啊!
亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死
亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿
在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情,
我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留
在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊!我要在这
儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束
缚。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的拥
抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网
罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!来,苦味的向导,
绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉
岩上冲撞过去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)
啊!卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。我就这
样在这一吻中死去。(死。)
(音乐A Time for Us 暂停)
(劳伦斯神父持自墓地另一端上。)
劳伦斯: 圣芳济保佑我!我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊
来跌去的!那边是谁? (趋前)罗密欧!嗳哟!嗳哟,这
坟墓的石门上染着些什么血迹?在这安静的地方,怎么横
放着这两柄无主的血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他
的脸色这么惨白!还有谁?什么!帕里斯也躺在这儿,浑
身浸在血泊里?啊!多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的
意外!那小姐醒了。
(朱丽叶醒。)
朱丽叶: 啊,善心的神父!我的夫君呢?我记得很清楚我应当在什
么地方,现在我正在这地方。我的罗密欧呢?
(音乐A Time for Us继续响起)
劳伦斯 :小姐,一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。
来,出去吧。你的丈夫已经在你的身边死去;帕里斯也死了。巡夜的人就要来了,朱丽叶,去吧。
朱丽叶 :去,你去吧!我不走。(劳伦斯下)这是什么?一只
杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里?我知道了,
一定是毒药结果了他的生命。唉,冤家!你一起喝干了,
不留下一滴给我吗?那么,我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作蜜汁服下而死去。(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的!
啊,好刀子!(攫住罗密欧的匕首)就让我死在你身边,让这一晚成为永恒吧!
(扑在罗密欧身上死去。)
旁白:两家的父母闻讯赶来,神父向他们讲述了罗密欧和朱丽叶凄美的爱情故事。在失去儿女之后,两家的父母才幡然悔悟,但为时已晚。从此,两家消除积怨,将罗密欧与朱丽叶合葬,并在城中为其铸了两座金像。罗密欧与朱丽叶的故事开始渐渐流传下来,这也是在警戒我们,怨恨只能带来祸端,唯有真爱才能永恒。
(音乐渐终,全场人上去鞠躬)
6. 6人课本剧剧本
时间:当代
地点:某大学女生宿舍
人物:六个女大学生
(幕启:夜晚灯光下,简洁的女生宿舍。 四个女生在讨论什么,一女生拿着裙子在照镜子。另一女生叶子舞台另一侧想着心事)
班长:李旭,你这镜子都照了不下一百遍了啦!
李旭:班长,你说我的裙子到底怎么样吗?我一点感觉都没有。
班长:(走过来)已经非常漂亮啦。配咱们的节目真是没说的。
(众人附和)
晨风:咱们寝室六条裙子穿出去,那效果肯定是重量级的。
李旭:要都像我一样穿一身名牌的话,那才是重量级的呢!
班长:好啦,今天时候不早了。大家早点休息。明天下午走台,晚上正式演出。
众人:(欢呼地)哦,睡觉罗!明天正式演出啰!(分头退下)
袁泉:叶子,你也休息吧!
叶子:我还想看会儿书。。。。
(袁泉怀揣不解的心情走下)
音乐:《城里的月光》
叶子:(看到同学都下去了,取下了李旭的裙子,开始比试。)
眼看着朋友满心的欢喜 自我的感觉是迷茫 也多想穿上美丽的裙子 尽情地跳舞与歌唱 仔细想想自己的境况 无法承担价格的高昂 也许这样的生活
注定我就只能观望 窗外月光把梦照亮 来守护我身旁 请你给我一丝温暖 驱散我心中所有彷徨
(叶子的举动被晨风看到了)
第二天
(晨风拖班长上)
班长:干嘛你?
晨风: 嘘。。。。
班长:什么吗,鬼鬼祟祟的。
晨风:跟你说个事。昨天晚上我发现叶子拿着李旭的裙子。。。。(李旭迷迷糊糊上)
李旭:谁拿我裙子?
班长:听她说。
晨风:昨天晚上我发现叶子拿着李旭的裙子在这里比试了好久呃。
李旭:她凭什么拿我的裙子?
班长:(止住李旭,唱《同桌的你》)听说这样的情况 感觉有真实隐藏 诚实朴素的叶子 怎么会如此异常
袁泉:事情变化成这样 一定有错的地方
燕子:究竟原因在哪里 大家要仔细想想
班长:谁见过叶子的裙子 究竟是什么模样
(大伙摇头)
班长:也许太贵难买起 所以才如此忧伤
李旭:(白)班长,既然叶子没裙子,那我们五个人不也一样吗?
班长:那不行,咱们六个人一个也不能少!
众人:那怎么办啊?
班长:我有个办法,过来!
(商量一阵之后,众人欢呼)
班长:嘘。。。。
音乐:《把耳朵叫醒》
触摸着针针线线是头一次 眼看着缝缝补补该如何开始
为了咱亲密朋友能在一起 所有的付出努力都会变得有意义
生活中难免遇到一点点麻烦 人生的道路处处有沟沟坎坎
只要有真心朋友在一起 再多的困难麻烦都无法将我阻拦
111235 像晨风轻轻吹起 555724 像鸟儿悄悄嬉戏
111237 是否会有人在意 那冉冉升起的太阳 是我们将托起的美丽
(大家欢呼,成功了!叶子起床出来)
叶子:闹什么呀,一大清早的。(大伙笑)
班长:叶子,你看我们的裙子!
叶子:(惊讶地)呃,你们的裙子怎么跟昨天不一样啦?
众人:漂亮吗?
叶子:(心情复杂)漂亮,真漂亮。祝你们演出成功!
班长:不,叶子。是祝我们演出成功!
李旭:叶子你看。
叶子:什么?
众人:裙子!给你的。
叶子:给我的。。。
众人:恩!(激动地点头)
叶子:(感动)能够来到这里,能够成为你们当中的一员。我已无比幸福。你们给我太多太多。。。。
班长:(上前止住她,扶她下去换裙子)
音乐:《那些花儿》
袁泉:也许流失在岁月中,已经忘了吧。
晨风:多少故事都曾发生你还记得吗?
李旭:留下一段往日美好,珍藏在心底。
燕子:不管历经风吹雨打,不会再害怕。
班长:友情是美好的,友情是温暖的。
叶子:感谢朋友们,我会珍惜它。
合唱:所有一切让它随风轻轻飘远吧 真心朋友不分彼此心连着心呀
只愿天下孤独的心再不会寂寞 相信朋友一直伴你行走到天涯
啦啦啦啦 啦拉啦啦。。。。。。
参考资料:http://..com/question/21624877.html
7. 跪求一个搞笑剧本
话说,有一次,依婷和如梦看了一篇新闻,讲述现代女性被色狼侵犯的主题。看完了,她们不寒而栗,担心自己会成为下一个受害者,于是,她们开始讨论着如何防狼。
依婷:如梦,这社会越来越不安全了,犯罪案有增无减,尤其是强奸案,我们女性可是最怕了。我们俩啊,花容月貌,魅力四射,十分性感迷人的大美女,随时会成为色狼的目标啊!
如梦:你还别再说了,俺可是越听越害怕呢!依婷,你鬼点子最多,你来想个法子,我们该如何防狼啊?
依婷:是啊!防狼措施还是真的该准备好的。我已经想好对策了。
如梦:说来听听,俺也要准备准备。
依婷:第一,我们要在自己包包里放厉害物品,如梦可以放家里的铁锤,最好放5支,够重,色狼一来,你就用自己包包当头摔下去,用力打!
如梦:妙啊!俺就知道依婷绝顶聪明!那你呢?
依婷:昨晚,我妈送来了几个榴连,我可以暂时放包包里,榴连打色狼最厉害了!
如梦:很好!很好!
依婷:我还没说完呢!我们也必须武装好自己!
如梦:怎样武装啊?
依婷:首先,我们把椰壳塞进我们的胸罩里,穿铁制内裤。再穿上有电流的外套,裤子嘛,穿带刺的。头上戴西瓜皮制的安全帽,鞋子前端放刀!这个武装,依婷可是想了三天三夜才想到了绝招啊!厉害吗?
如梦:(崇拜的眼神)哇~太猛了!依婷果真是天才啊!我们快准备吧!
依婷:还有!那还不够!为了万无一失,我们另外还要准备好杀虫剂!
如梦:杀虫剂? 咱们要防狼,不是杀虫啊!依婷,你搞错了啦!
依婷:没错的!我们可以向他眼睛喷杀虫剂啊!他眼睛痛看不到我们,我们就可以开始攻击!
如梦:是啊!俺怎么没有想到呢!万一我们不够他有力气,可以先向他眼睛下手!依婷,俺对你啊!可是服了!绝妙的点子啊!
依婷:嗯,现在我们可以开始准备了!
。
。
。
。
话毕,依婷和如梦开始武装自己了。她们把椰壳塞进胸罩里,穿铁制内裤。再穿上有电流的外套,带刺的裤子。头上顶着西瓜皮制的安全帽,鞋子前端放刀。如梦把5支铁锤放包包,依婷则放了3个榴连。准备完毕,她们启发,想做实验。
。
。
。
就那么巧合,当她们走到无人小巷时,有个又肥又大的印度人,在后面跟踪她们。看他邪恶的表情,依婷就知道他不是善类。小声通知相随的如梦要开始准备攻击。。。。
。
。
。
依婷的猜测果然没错。那印度人,淫笑着靠近她们,依婷小声数1,2,3。。。如梦和依婷一人拿着杀虫剂对着他眼睛射,一人拿起了包包往他头上一直摔,印度大汉被突然的攻击连声叫痛,依婷和如梦依然没有住手,继续把印度大汉压下。刚好地上有狗狗留下的米田共,印度大汉的正脸就这样对准米田共亲吻下去。
。
。
依婷一屁股坐下去,双手往他头发抓,口里骂道:“你这死色狼,看你还敢不敢!”如梦也不甘示弱,一直在印度大汉的脚底搔搔痒,让印度大汉哭笑不得。
印度大汉被依婷如梦搞得连叫救命。这样恶搞了3个小时。印度大汉不省人事了。
。
。
如梦:依婷,咱们会不会杀了人啊!
依婷:没事!他应该只是昏倒了(其实心里也是害怕极了。)
。
。
。
这时,发哥走过,看见了,跑了过来。
发哥:依婷,如梦,你们有事吗?(看了地上的印度大汉一眼后,再看如梦和依婷的装扮,脸色惨白。) 抱歉,我问错了。这男人有事吗?
依婷:一会儿再说,我们送他去医院吧!
。
。
。
那印度大汉实在太胖太重了。。。。。还有。。。太臭了。如梦,依婷和发哥,好不容易送他到附近的医院。刚好冰心在值班,看见了那印度大汉,连忙上前叫:“三米医生,你还好吗?”再抬头看了如梦和依婷的装扮,一惊!又问:“是你们干的好事吗?怎么穿得像疯子一样。三米医生是精神科医生,估计他以为你们俩是从疯人院逃跑的人吧!你们也不需要把他弄成这样啊!”冰心愤怒地说。
。
。
。
如梦和依婷,一人看左,一人看右,假装没发生过什么事。其实,她们知道自己搞乌龙了。。。。。
【我空间有几个搞笑剧本,可以随时来看看。这篇有上下,这是上篇的。希望能帮助你。】
8. 谁能给我提供一个电视剧单集的剧本范本呢谢谢!
《盗梦空间》电影剧本(上)
[著]克里斯托弗•诺兰
(实拍剧本)
主要角色/演员表(译者所加)
Dom Cobb - The Extractor 多姆•科布,盗梦者
── Leonardo DiCaprio 雷奥纳多•迪卡普里奥 饰
Arthur - The Point Man 阿瑟,侦察者
── Joseph Gordon-Levitt 约瑟夫•戈登-莱维特 饰
Ariadne - The Architect 阿里亚德涅,筑梦师
── Ellen Page 艾伦•佩姬 饰
Eames - The Forger 伊曼斯,伪装者
── Tom Hardy 汤姆•哈代 饰
Saito - The Tourist 斋藤,游客
── Ken Watanabe 渡边谦 饰
Yusuf - The Chemist 尤瑟夫,药剂师
── Dileep Rao 迪利普•劳 饰
Robert Fischer - The Mark 罗伯特•费舍尔,植入目标
── Cillian Murphy 希里安•墨菲 饰
Peter Browning 彼得•布朗宁,费舍尔的教父
── Tom Berenger 汤姆•贝伦杰 饰
Mal - The Shade 玛尔,幻影(科布的妻子)
── Marion Cotillard 玛丽昂•歌迪亚 饰
Miles 迈尔斯,科布的岳父
── Michael Caine 迈克尔•凯恩 饰
P1
淡入:
黄昏。海浪翻滚。
波涛将一个满面胡渣的男子推上湿软的沙滩。他躺着不动。
孩子的叫声让他抬头看见:一个金发小男孩蹲着,背对着我们,看着海浪吞没一座沙堡。一个金发小女孩加入。胡渣男子试着呼喊他们,但小孩跑开了,没看到脸。他倒下。
一根冲锋枪枪管将胡渣男翻身到背面。一个日本保安俯视着他,然后呼叫海滩上靠着吉普车休息的同事。他们背后是座悬崖,顶上有一座日式城堡。
[内景]豪华餐厅,日式城堡──晚些时候
保安等待,一个侍者正和一个端坐在餐桌前的日本男人交谈,他背对着我们。
侍者(说日语)
他神智不清。不过他叫着您的名字要见您。而且……(对保安)给他看看。
保安(说日语)
他身上什么都没带,只有这个……
他把一把手枪放到桌上。老人继续吃着。
保安
……和这个。
保安把一个锡合金小圆锥放在手枪边上。老头停止进食,拿起小圆锥。
日本老头(说日语)
带他上来。再拿点吃的。
[内景。同]─片刻过后
老头看着胡渣男狼吞虎咽吃着饭。他慢慢拿起桌上的手枪对准他。
日本老头(说英语)
你是来杀我的吗?
胡渣男瞥了他一眼,继续吃饭。
P2
日本老头用大拇指和食指拿起小圆锥。
日本老头
我认得这玩意儿。
他在桌面上转起小圆锥──它在光亮的黑檀桌面上优雅地旋转起来,这是一个陀螺。
日本老头
这玩意儿我见过。很多,很多年以前……
日本老头出神地凝视着陀螺。
日本老头
它属于一个我依稀记得在梦里见过的男人……
优雅旋转着的陀螺入画……
日本老头
一个满脑子激进想法的男人……
日本老头凝视着,努力回忆着……
科布(画外音)
什么是适应性最强的寄生虫?
[切到]
[内景]同一间豪华餐厅──夜晚(多年以前)
说话者是科布,35岁,英俊潇洒,西装革履。一个年轻的日本人,斋藤,边吃边听。
科布
某种细菌?病毒?
科布手持红酒杯,在席间比划着──
科布
一条蛔虫?
斋藤的餐叉突然停在半空中。科布咧嘴大笑。桌边还坐着第三个人──阿瑟。他赶紧插话救场──
阿瑟
科布先生指的是──
科布
一个想法。
斋藤饶有兴致地看着科布。
P3
科布
适应性强,极易传染。一旦某个想法占据了大脑,就几乎无法根除。你可以掩盖它,忽视它──但它还是在那里。
斋藤
但是肯定能忘掉……?
科布
一般的信息,会忘掉。但是一个想法?完整成形的那种,明白吗?会黏住……(拍打前额)就在这里,某个地方。
斋藤
然后给你们这样的人去偷?
阿瑟
是的。睡梦状态下,人的意识防御会放松,您的思想会很容易被窃取。这就叫“盗梦”。
科布
好在,斋藤先生,我们可以训练您的潜意识进行自我防御,让最熟练的盗梦者也无能为力。
斋藤
你们怎么能做到?
科布
因为我就是最熟练的盗梦者。我了解如何搜寻您的意识,找到您的秘密。我知道这套把戏,就能教给您的潜意识,这样即便您睡着的时候,也不会放松警惕。
科布身体向前一探,占据了斋藤的视线。
科布
但是如果要我帮您,您就要彻底向我敞开。我需要比您的妻子、您的分析师、任何人,都更清楚您的思想。(比划着)假设这是一场梦,你有个装满秘密的保险箱,那我就需要知道保险箱里有什么。想让防御奏效,你必须让我深入。
P4
斋藤对这番话微微一笑。他起身。一名保镖打开两扇大门,门外正举行着奢华的宴会。
斋藤
先生们。尽情享受今宵,我会考虑你们的提议的。
两人目送斋藤离开。阿瑟转向科布,一脸忧虑──
阿瑟
他察觉了。
科布默不作声。突然一阵震颤,他们握紧了酒杯。科布看了一眼自己的手表──秒针不走了。
阿瑟
上面那层怎么了?
[切到]
肮脏的浴室──白天(感觉是不同的时间)
科布陷入昏睡,坐在一间雾气腾腾的浴室尽头的一张椅子里。椅子放在一个小木箱上,椅子的两条腿架在浴缸的边缘。
一个浑身冒汗的男人(约40岁)监视着科布。这是纳什(Nash)。远处的一声爆炸震彻整个房间。纳什走到窗前,拉开窗帘。窗外:某个混乱的发展中国家的城市──街道上满是骚乱的暴徒──在四处打砸、防火。
纳什检查科布的左手:在手表上方,胶带固定着两条细长的黄色输液管。纳什看了眼科布的手表:秒针走得出奇地缓慢。
纳什顺着输液管看到了阿瑟脚边的银色手提箱。阿瑟昏睡在一张扶手椅里。输液管连接着阿瑟的手腕和手提箱。
纳什又望向手提箱牵出的另一组输液管,经过门下,通向卧室。通过门上的裂口,纳什看到斋藤睡在床上,手腕上插着输液管。爆炸声──更近了
[切到]
[内景]子弹头列车包厢──白天(感觉是不同的时间)
纳什,陷入昏睡。列车正经过一段起伏的轨道,他的头随着颠簸敲击着车窗。
P5
一个日本男人,阿正(Tadashi,18岁)紧张地看着纳什。他检查纳什的手腕:两条细长的黄色输液管连接着他和包厢里昏睡的其他三个人:科布、阿瑟、斋藤。
阿正查看自己的手表:秒针在按真实时间跳动。从对面方向驶来另一辆列车交汇而过,发出有力的巨响──阿正的眼睛飞快地扫向纳什沉睡的脸庞──
纳什随着列车的移动而晃来晃去
[切到]
[内景]肮脏的浴室──续上景
又一声爆炸──纳什查看昏睡中的科布
[切到]
[外景]屋顶高台,日式城堡──夜晚
一记低沉的震颤撼动了整座城堡。科布和阿瑟手扶木制栏杆稳住自己。几片砖瓦和土石碎片掉落下来。下面是波涛汹涌的黑色海面。其他宾客在巨大的高台上徜徉走动。
阿瑟
斋藤察觉了。他在玩我们。
科布
我这就能得手。情报就在保险箱里──当我提到秘密的时候,他朝右边看了。
阿瑟点点头。然后瞥见了科布肩膀后面的某人。
阿瑟
她在这儿干嘛,科布?
科布转身看到一位美女,衣着典雅华贵,正倚栏眺望海面。这是玛尔。科布紧盯着她。
科布
你回你房间就是了。剩下的我来处理。
阿瑟
看你在干什么。我们是来干活的。
阿瑟匆匆从玛尔身边走过,摇着头。她走近科布。眺望着万丈深渊。一股强风拂过她的秀发──
玛尔
如果我跳下去,还会活着吗?
P6
科布
来个漂亮的跳水,或许吧。玛尔,你在这儿干嘛?
她转身看着他。得意地。
玛尔
我觉得你没准在想我……
她露出微笑。他凑近,被迷住了。
科布
是在想你。不过我不再相信你了。
她两眼盯着他不放,充满挑逗。
玛尔
然后呢?
[内景]卧室套房,日式城堡──片刻过后
玛尔啜饮着香槟,一边端详着一幅弗朗西斯•培根(Francis Bacon)的油画。
玛尔
看来很符合阿瑟的品味。
科布正透过窗户观察城堡底层巡逻警卫的动向。
科布
其实是斋藤先生偏爱战后的英国画家。
他一边转向玛尔,一边戴上一副黑色皮手套。
科布
请你坐下好吗?
玛尔优雅地坐进一张圆形扶手皮椅。科布走近她,拉出一根黑色长绳,跪在玛尔的脚边。她低头看着他。
玛尔
告诉我……
科布把绳子捆在椅子腿上。
玛尔
孩子们想我吗?
科布停下手里的活儿,手指隔着手套轻轻抚摸着玛尔的脚踝。他抬头看着她。
P7
科布
不知道有多想。
玛尔望向别处,显得不安。科布站起身来,一边走向窗户一边放松绳子。
玛尔
你在干什么?
科布把绳子抛出窗外──
科布
透透气。
他用力地猛拉几下绳子,确认牢固。椅子的重量加上玛尔的体重,正好能承受住。
科布
请坐稳。
话音未落,他就纵深一跃。玛尔看着敞开的窗户若有所思。
[外景]日式城堡外墙──续上景
科布抓住绳子沿墙而下,经过一道道窗户。他突然在一扇窗前停下。掏出玻璃切割器──
突然他开始坠落──
[内景]卧室套房,日式城堡──续上景
空空如也的椅子一路划过地板──卡在了床前──
[外景]日式城堡外墙──续上景
科布晃动着降落到约15英尺下的平台上。他抬头望向卧室窗户。摇摇头。开始往回爬。
[内景]厨房,日式城堡──片刻过后
科布悄无声息地从窗户跳进漆黑的厨房。他从腰际掏出手枪,给枪管旋上一个消音器,一边窜入房间。
[内景]大厅,日式城堡──续上景
科布沿着阴影溜向一个把守着大台阶的警卫。
警卫听到了动静──转身──向阴影处张望……
科布快速闪出阴影,举起消音手枪,瞄准──
P8
射击──爆头──警卫开始倒地……科布早已来到他身后抓住尸体,膝盖一沉悄无声息地把警卫放倒在地板上。
[内景]餐厅,日式城堡──续上景
科布移动到一幅画边上。两手熟练地把画从墙上挪开,暴露出保险箱。科布旋转密码转盘,打开保险箱门,取出里面的一个信封,折好塞入腰带。腰带上已经塞了一个同样的信封。
灯光突然亮起。科布僵住。
斋藤(只有声音)
转过身来。
科布转身。房间另一头正是斋藤。他身边是玛尔,手里拿着枪。她冲着科布一笑。
玛尔
交枪,多姆。
科布没动。玛尔向外示意──两名警卫把阿瑟拉进房间。玛尔用枪指着他的头。
玛尔
请你交枪。
科布慢慢地把手枪放到长桌的一端,然后把枪滑过光亮的黑檀桌面。枪滑到桌子长度的一半就停住了。
斋藤
现在是信封,科布先生。
科布的手伸向腰间,拿出一个信封,滑过桌子。退后几步,举起手来。
科布
是她告诉你的,还是你一开始就知道了?
斋藤
你是说来偷我的秘密?(一顿)还是说我们是在梦里?
阿瑟对科布做了一个“看我说什么来着”的表情。
斋藤
我想知道你的雇主是谁。
玛尔用枪顶住阿瑟的太阳穴。
P9
科布
在梦里威胁他毫无意义。
玛尔
那要看你威胁的是什么。杀了他只会让他醒过来……那么疼痛呢?疼痛可是有感觉的……
玛尔把枪放低,对着阿瑟的腿打了一枪──阿瑟跪倒在地,尖叫起来──玛尔冷酷地看着科布。
玛尔
而且,根据装修风格,我们是在你的梦里,没错吧,阿瑟?
科布看到阿瑟痛不欲生。玛尔对准了阿瑟的另一条腿……
科布突然跳上桌子,在光滑的表面上滑行起来──他抓住了手枪──对准阿瑟的眉心开枪──
阿瑟应声倒地──巨大的地震让整个房间开始颤动──科布跳回地面,亚瑟两眼呆望着天花板,死去
[切到]
[内景]肮脏的浴室──白天
阿瑟睁开双眼,从扶手椅中醒来──他抓住手腕上插着的输液管,用力拔出──
纳什
你在干什么?!你醒早了──
不明液体从输液管里喷撒出来,阿瑟则奋力去拿浴室地板上的银色手提箱。
阿瑟
我知道!我们必须在他们醒过来之前重建循环!
阿瑟抓住手提箱,并把它推到了卧室──斋藤的手腕上还插着输液管──斋藤依然躺在床上昏睡。斋藤微微动了一下
[切到]
[内景]日式城堡走廊──夜晚
科布在走廊里跌跌撞撞地走向台阶,他周围的建筑物都在崩塌摇晃──
P10
[内景]餐厅,日式城堡 ── 续上景
斋藤和警卫陷入慌乱。玛尔镇定地穿过废墟,捡起信封走向斋藤。
玛尔
他差点就得手了。就差一点。
[外景]大台阶,日式城堡──续上景
科布跑上台阶,掏出第二个信封──
[内景]餐厅,日式城堡──续上景
斋藤撕开信封,抽出里面的几张文件。他望向玛尔,惊慌失措。他转向警卫──
斋藤
抓住他!
玛尔不知其意,拿过文件一看:几张白纸。
玛尔笑起来,得意地。
[内景]大台阶,日式城堡──续上景
科布一边跑上台阶,一边在翻看信封里打字机打印的文件──
[切到]
[内景]破旧的旅馆房间──白天
阿瑟打开银色手提箱:一套满是输液管、注射器和剂量控制器的精密仪器装置。阿瑟的双手飞快地在仪器的控制钮之间舞动,并不时观察斋藤抽搐的面孔──
阿瑟
我要撑不住了!快去叫醒科布!
[内景]肮脏的浴室──续上景
纳什转向科布。拉起他的手并不断扇他耳光
[切到]
[内景]大台阶,日式城堡──夜晚
科布忽然双脚离地,被掀翻……
P11
[内景]餐厅,日式城堡──夜晚
斋藤头顶的天花板碎裂塌下──他抬头看到成吨的碎石如潮水般倾泻而下,砸向他
[切到]
[内景]破旧的旅馆房间──白天
9. 哈姆雷特最经典的一幕剧本
第四幕
第一场 城堡中一室
国王、王后、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
国王 这些长吁短叹之中,都含着深长的意义,你必须明说出来,让我知道。你的儿子呢?
王后 (向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)请你们暂时退开。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)啊,陛下!今晚我看见了多么惊人的事情!
国王 什么,乔特鲁德?哈姆莱特怎么啦?
王后 疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海浪一样。在他野性发作的时候,他听见帏幕后面有什么东西爬动的声音,就拔出剑来,嚷着,“有耗子!有耗子!”于是在一阵疯狂的恐惧之中,把那躲在幕后的好老人家杀死了。
国王 啊,罪过罪过!要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样胡作非为,对于你、对于我、对于每一个人,都是极大的威胁。唉!这一件流血的暴行应当由谁负责呢?我是不能辞其咎的,因为我早该防患未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我太爱他了,以至于不愿想一个适当的方策,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒的缘故,弄到毒气攻心,无法救治一样。他到哪儿去了?
王后 拖着那个被他杀死的尸体出去了。像一堆下贱的铅铁,掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来,他哭了。
国王 啊,乔特鲁德!来!太阳一到了山上,我就赶紧让他登船出发。对于这一件罪恶的行为,我只有尽量利用我的威权和手腕,替他掩饰过去。喂!吉尔登斯吞!
罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
国王 两位朋友,你们去多找几个人帮忙。哈姆莱特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那尸体从他母亲的房间里拖出去了。你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那尸体搬到教堂里去。请你们快去把这件事情办好。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,乔特鲁德,我要去召集我那些最有见识的朋友们,把我的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我身上,它的毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口射出去一样每发必中的,现在我们这样做后,它或许会落空了。啊,来吧!我的灵魂里充满着混乱和惊愕。(同下。)
第二场 城堡中另一室
哈姆莱特上。
哈姆莱特 藏好了。
罗森格兰兹
吉尔登斯吞 (在内)哈姆莱特!哈姆莱特殿下!
哈姆莱特 什么声音?谁在叫哈姆莱特?啊,他们来了。
罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
罗森格兰兹 殿下,您把那尸体怎么样啦?
哈姆莱特 它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。
罗森格兰兹 告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。
哈姆莱特 不要相信。
罗森格兰兹 不要相信什么?
哈姆莱特 不要相信我会说出我的秘密,倒替你们保守秘密。而且,一块海绵也敢问起我来!一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢?
罗森格兰兹 您把我当作一块海绵吗,殿下?
哈姆莱特 嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。
罗森格兰兹 我不懂您的话,殿下。
哈姆莱特 那很好,下流的话正好让它埋葬在一个傻瓜的耳朵里。
罗森格兰兹 殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。
哈姆莱特 他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。国王是一件东西——
吉尔登斯吞 一件东西,殿下!
哈姆莱特 一件虚无的东西。带我去见他。狐狸躲起来,大家追上去。(同下。)
第三场 城堡中另一室
国王上,侍从后随。
国王 我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情!可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们喜欢一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。为了顾全各方面的关系,这样叫他迅速离国,必须显得像是深思熟虑的结果。应付非常的变故,只有用非常的手段,不然是不中用的。
罗森格兰兹上。
国王 啊!事情怎样啦?
罗森格兰兹 陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。
国王 可是他呢?
罗森格兰兹 在外面,陛下;我们把他看起来了,等候您的旨意。
国王 带他来见我。
罗森格兰兹 喂,吉尔登斯吞!带殿下进来。
哈姆莱特及吉尔登斯吞上。
国王 啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢?
哈姆莱特 吃饭去了。
国王 吃饭去了!在什么地方?
哈姆莱特 不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜;不过是这么一回事。
国王 唉!唉!
哈姆莱特 一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。
国王 你这句话是什么意思?
哈姆莱特 没有什么意思,我不过指点你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里作一番巡礼。
国王 波洛涅斯呢?
哈姆莱特 在天上;你差人到那边去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。
国王 (向若干侍从)到走廊里去找一找。
哈姆莱特 他一定会恭候你们。(侍从等下。)
国王 哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。由于我很关心你的安全,你必须火速离开国境;所以快去自己预备预备。船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。
哈姆莱特 到英国去!
国王 是的,哈姆莱特。
哈姆莱特 好。
国王 要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。
哈姆莱特 我看见一个明白你的用意的天使。可是来,到英国去!再会,亲爱的母亲!
国王 我是你慈爱的父亲,哈姆莱特。
哈姆莱特 我的母亲。父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲!来,到英国去!(下。)
国王 跟在他后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他今晚离开国境。去!和这件事有关的一切公文要件,都已经密封停当了。请你们赶快一点。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我医好。我必须知道他已经不在人世,我的脸上才会浮起笑容。(下。)
第四场 丹麦原野
福丁布拉斯、一队长及兵士等列队行进上。
福丁布拉斯 队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境,请他派人来带路。你知道我们在什么地方集合。要是丹麦王有什么话要跟我当面说,我也可以入朝晋谒;你就这样对他说吧。
队长 是,主将。
福丁布拉斯 慢步前进。(福丁布拉斯及兵士等下。)
哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。
哈姆莱特 官长,这些是什么人的军队?
队长 他们都是挪威的军队,先生。
哈姆莱特 请问他们是开到什么地方去的?
队长 到波兰的某一部分去。
哈姆莱特 谁是领兵的主将?
队长 挪威老王的侄儿福丁布拉斯。
哈姆莱特 他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆?
队长 不瞒您说,我们是要去夺一小块徒有虚名毫无实利的土地。叫我出五块钱去把它租下来,我也不要;要是把它标卖起来,不管是归挪威,还是归波兰,也不会得到更多的好处。
哈姆莱特 啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。
队长 不,他们早已布防好了。
哈姆莱特 为了这一块荒瘠的土地,牺牲了二千人的生命,二万块的金圆,争执也不会解决。这完全是因为国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致死的原因来。谢谢您,官长。
队长 上帝和您同在,先生。(下。)
罗森格兰兹 我们去吧,殿下。
哈姆莱特 我就来,你们先走一步。(除哈姆莱特外均下)我所见到、听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿!一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过是一头畜生!上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:“这件事需要作。”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拚着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这二万个人为了博取一个空虚的名声,视死如归地走下他们的坟墓里去,目的只是争夺一方还不够给他们作战场或者埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢?啊!从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际!(下。)
第五场 艾尔西诺。城堡中一室
王后、霍拉旭及一侍臣上。
王后 我不愿意跟她说话。
侍臣 她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。
王后 她要什么?
侍臣 她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。
霍拉旭 最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。
王后 让她进来。(侍臣下)
我负疚的灵魂惴惴惊惶,
琐琐细事也像预兆灾殃;
罪恶是这样充满了疑猜,
越小心越容易流露鬼胎。
侍臣率奥菲利娅重上。
奥菲利娅 丹麦的美丽的王后陛下呢?
王后 啊,奥菲利娅!
奥菲利娅 (唱)
张三李四满街走,
谁是你情郎?
毡帽在从杖在手,
草鞋穿一双。
王后 唉!好姑娘,这支歌是什么意思呢?
奥菲利娅 您说?请您听好了。(唱)
姑娘,姑娘,他死了,
一去不复来;
头上盖着青青草,
脚下石生苔。
嗬呵!
王后 嗳,可是,奥菲利娅——
奥菲利娅 请您听好了。(唱)
殓衾遮体白如雪——
国王上。
王后 唉!陛下,您瞧。
奥菲利娅 鲜花红似雨;
花上盈盈有泪滴,
伴郎坟墓去。
国王 你好,美丽的姑娘?
奥菲利娅 好,上帝保佑您!他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。主啊!我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。愿上帝和您同席!
国王 她父亲的死激成了她这种幻想。
奥菲利娅 对不起,我们再别提这件事了。要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)
情人佳节就在明天,
我要一早起身,
梳洗齐整到你窗前,
来做你的恋人。
他下了床披了衣裳,
他开开了房门;
她进去时是个女郎,
出来变了妇人。
国王 美丽的奥菲利娅!
奥菲利娅 真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)
凭着神圣慈悲名字,
这种事太丢脸!
少年男子不知羞耻,
一味无赖纠缠。
她说你曾答应娶我,
然后再同枕席。
——本来确是想这样作,
无奈你等不及。
国王 她这个样子已经多久了?
奥菲利娅 我希望一切转祸为福!我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。我的哥哥必须知道这件事。谢谢你们很好的劝告。来,我的马车!晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安!(下。)
国王 紧紧跟住她;留心不要让她闹出乱子来。(霍拉旭下)啊!深心的忧伤把她害成这样子;这完全是为了她父亲的死。啊,乔特鲁德,乔特鲁德!不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。人民对于善良的波洛涅斯的暴死,已经群疑蜂起,议论纷纷;我这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而伤心得失去了她的正常的理智,我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。最后,跟这些事情同样使我不安的,她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心叵测,他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言;这些谣言,由于找不到确凿的事实根据,少不得牵涉到我的身上。啊,我的亲爱的乔特鲁德!这就像一尊厉害的开花炮,打得我遍体血肉横飞,死上加死。(内喧呼声。)
王后 嗳哟!这是什么声音?
一侍臣上。
国王 我的瑞士卫队呢?叫他们把守宫门。什么事?
侍臣 赶快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮冲决堤岸、席卷平原还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,自己制订规矩,擅作主张,高喊着,“我们推举雷欧提斯做国王!”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王!”
王后 他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途!啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗!(内喧呼声。)
国王 宫门都已打破了。
雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。
雷欧提斯 国王在哪儿?弟兄们,大家站在外面。
众人 不,让我们进来。
雷欧提斯 对不起,请你们听我的话。
10. 罗密欧与朱丽叶剧本
第一场 曼多亚。街道
罗密欧上。
罗密欧要是梦寐中的幻景果然可以代表真实,那么我的梦预兆着将有好消息到来;我觉得心君宁恬,整日里有一种向所没有的精神,用快乐的思想把我从地面上飘扬起来。我梦见我的爱人来看见我死了——奇怪的梦,一个死人也会思想!——她吻着我,把生命吐进了我的嘴唇里,于是我复活了,并且成为一个君王。唉!仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,要是能占有爱的本身,那该有多么甜蜜!
鲍尔萨泽上。
罗密欧从维洛那来的消息!啊,鲍尔萨泽!不是神父叫你带信来给我吗?我的爱人怎样?我父亲好吗?我再问你一遍,我的朱丽叶安好吗?因为只要她安好,一定什么都是好好的。
鲍尔萨泽那么她是安好的,什么都是好好的;她的身体长眠在凯普莱特家的坟茔里,她的不死的灵魂和天使们在一起。我看见她下葬在她亲族的墓穴里,所以立刻飞马前来告诉您。啊,少爷!恕我带了这恶消息来,因为这是您吩咐我做的事。
罗密欧有这样的事!命运,我咒诅你!——你知道我的住处;给我买些纸笔,雇下两匹快马,我今天晚上就要动身。
鲍尔萨泽少爷,请您宽心一下;您的脸色惨白而仓皇,恐怕是不吉之兆。
罗密欧胡说,你看错了。快去,把我叫你做的事赶快办好。神父没有叫你带信给我吗?
鲍尔萨泽没有,我的好少爷。
罗密欧算了,你去吧,把马匹雇好了;我就来找你。(鲍尔萨泽下)好,朱丽叶,今晚我要睡在你的身旁。让我想个办法。啊,罪恶的念头!你会多么快钻进一个绝望者的心里!我想起了一个卖药的人,他的铺子就开设在附近,我曾经看见他穿着一身破烂的衣服,皱着眉头在那儿拣药草;他的形状十分消瘦,贫苦把他熬煎得只剩一把骨头;他的寒伧的铺子里挂着一只乌龟,一头剥制的鳄鱼,还有几张形状丑陋的鱼皮;他的架子上稀疏地散放着几只空匣子、绿色的瓦罐、一些胞囊和发霉的种子、几段包扎的麻绳,还有几块陈年的干玫瑰花,作为聊胜于无的点缀。看到这一种寒酸的样子,我就对自己说,在曼多亚城里,谁出卖了毒药是会立刻处死的,可是倘有谁现在需要毒药,这儿有一个可怜的奴才会卖给他。啊!不料我这一个思想,竟会预兆着我自己的需要,这个穷汉的毒药却要卖给我。我记得这里就是他的铺子;今天是假日,所以这叫化子没有开门。喂!卖药的!
卖药人上。
卖药人谁在高声叫喊?
罗密欧过来,朋友。我瞧你很穷,这儿是四十块钱,请你给我一点能够迅速致命的毒药,厌倦于生命的人一服下去便会散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火药从炮膛里放射出去一样快。
卖药人这种致命的毒药我是有的;可是曼多亚的法律严禁发卖,出卖的人是要处死刑的。
罗密欧难道你这样穷苦,还怕死吗?饥寒的痕迹刻在你的面颊上,贫乏和迫害在你的眼睛里射出了饿火,轻蔑和卑贱重压在你的背上;这世间不是你的朋友,这世间的法律也保护不到你,没有人为你定下一条法律使你富有;那么你何必苦耐着贫穷呢?违犯了法律,把这些钱收下吧。
卖药人我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的。
罗密欧我的钱是给你的贫穷,不是给你的良心的。
卖药人把这一服药放在无论什么饮料里喝下去,即使你有二十个人的气力,也会立刻送命。
罗密欧这儿是你的钱,那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人;你没有把毒药卖给我,是我把毒药卖给你。再见;买些吃的东西,把你自己喂得胖一点。——来,你不是毒药,你是替我解除痛苦的仙丹,我要带着你到朱丽叶的坟上去,少不得要借重你一下哩。(各下。)
第二场 维洛那。劳伦斯神父的寺院
约翰神父上。
约翰喂!师兄在哪里?
劳伦斯神父上。
劳伦斯这是约翰师弟的声音。欢迎你从曼多亚回来!罗密欧怎么说?要是他的意思在信里写明,那么把他的信给我吧。
约翰我临走的时候,因为要找一个同门的师弟作我的同伴,他正在这城里访问病人,不料给本地巡逻的人看见了,疑心我们走进了一家染着瘟疫的人家,把门封锁住了,不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行。
劳伦斯那么谁把我的信送去给罗密欧了?
约翰我没有法子把它送出去,现在我又把它带回来了;因为他们害怕瘟疫传染,也没有人愿意把它送还给你。
劳伦斯糟了!这封信不是等闲,性质十分重要,把它耽误下来,也许会引起极大的灾祸。约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,立刻带到这儿来。
约翰好师兄,我去给你拿来。(下。)
劳伦斯现在我必须独自到墓地里去;在这三小时之内,朱丽叶就会醒来,她因为罗密欧不曾知道这些事情,一定会责怪我。我现在要再写一封信到曼多亚去,让她留在我的寺院里,直等罗密欧到来。可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的坟墓里!(下。)
第三场 同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地
帕里斯及侍童携鲜花火炬上。
帕里斯孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。把那些花给我。照我的话做去,走吧。
侍童(旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。(退后。)
帕里斯这些鲜花替你铺盖新床;
惨啊,一朵娇红永委沙尘!
我要用沉痛的热泪淋浪,
和着香水浇溉你的芳坟;
夜夜到你墓前散花哀泣,
这一段相思啊永无消歇!(侍童吹口哨)
这孩子在警告我有人来了。哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊?什么!还拿着火把来吗?——让我躲在一旁看看他的动静。(退后。)
罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。
罗密欧把那锄头跟铁钳给我。且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。把火把给我。听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。
鲍尔萨泽少爷,我走就是了,决不来打扰您。
罗密欧这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸福。再会,好朋友。
鲍尔萨泽(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。(退后。)
罗密欧你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱!
帕里斯这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。(上前)万恶的蒙太古!停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!
罗密欧我果然该死,所以才到这儿来。年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。
帕里斯我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。
罗密欧你一定要激怒我吗?那么好,来,朋友!(二人格斗。)
侍童哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!(下。)
帕里斯(倒下)啊,我死了!——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧!(死。)
罗密欧好,我愿意成全你的志愿。让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵!当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗?还是我做过这样的梦?或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想?啊!把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗?啊,不!被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。原谅我吧,兄弟!啊!亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊!我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。我就这样在这一吻中死去。(死。)
劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。
劳伦斯圣芳济保佑我!我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的!那边是谁?
鲍尔萨泽是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。
劳伦斯祝福你!告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明?照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。
鲍尔萨泽正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。
劳伦斯他是谁?
鲍尔萨泽罗密欧。
劳伦斯他来多久了?
鲍尔萨泽足足半点钟。
劳伦斯陪我到墓穴里去。
鲍尔萨泽我不敢,神父。我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。
劳伦斯那么你留在这儿,让我一个人去吧。恐惧临到我的身上;啊!我怕会有什么不幸的祸事发生。
鲍尔萨泽当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了。
劳伦斯(趋前)罗密欧!嗳哟!嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹?在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他的脸色这么惨白!还有谁?什么!帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里?啊!多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外!那小姐醒了。(朱丽叶醒。)
朱丽叶啊,善心的神父!我的夫君呢?我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。我的罗密欧呢?(内喧声。)
劳伦斯我听见有什么声音。小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。来,出去吧。你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。来,好朱丽叶,去吧。(内喧声又起)我不敢再等下去了。
朱丽叶去,你去吧!我不愿意走。(劳伦斯下)这是什么?一只杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里?我知道了,一定是毒药结果了他的生命。唉,冤家!你一起喝干了,不留下一滴给我吗?我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的!
巡丁甲(在内)孩子,带路;在哪一个方向?
朱丽叶啊,人声吗?那么我必须快一点了结。啊,好刀子!(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。(扑在罗密欧身上死去。)
巡丁及帕里斯侍童上。
侍童就是这儿,那火把亮着的地方。
巡丁甲地上都是血;你们几个人去把墓地四周搜查一下,看见什么人就抓起来。(若干巡丁下)好惨!伯爵被人杀了躺在这儿,朱丽叶胸口流着血,身上还是热热的好像死得不久,虽然她已经葬在这里两天了。去,报告亲王,通知凯普莱特家里,再去把蒙太古家里的人也叫醒了,剩下的人到各处搜搜。(若干巡丁续下)我们看见这些惨事发生在这个地方,可是在没有得到人证以前,却无法明了这些惨事的真相。
若干巡丁率鲍尔萨泽上。
巡丁乙这是罗密欧的仆人;我们看见他躲在墓地里。
巡丁甲把他好生看押起来,等亲王来审问。
若干巡丁率劳伦斯神父上。
巡丁丙我们看见这个教士从墓地旁边跑出来,神色慌张,一边叹气一边流泪,他手里还拿着锄头铁锹,都给我们拿下来了。
巡丁甲他有很重大的嫌疑;把这教士也看押起来。
亲王及侍从上。
亲王什么祸事在这样早的时候发生,打断了我的清晨的安睡?
凯普莱特、凯普莱特夫人及余人等上。
凯普莱特外边这样乱叫乱喊,是怎么一回事?
凯普莱特夫人街上的人们有的喊着罗密欧,有的喊着朱丽叶,有的喊着帕里斯;大家沸沸扬扬地向我们家里的坟上奔去。
亲王这么许多人为什么发出这样惊人的叫喊?
巡丁甲王爷,帕里斯伯爵被人杀死了躺在这儿;罗密欧也死了;已经死了两天的朱丽叶,身上还热着,又被人重新杀死了。
亲王用心搜寻,把这场万恶的杀人命案的真相调查出来。
巡丁甲这儿有一个教士,还有一个被杀的罗密欧的仆人,他们都拿着掘墓的器具。
凯普莱特天啊!——啊,妻子!瞧我们的女儿流着这么多的血!这把刀弄错了地位了!瞧,它的空鞘子还在蒙太古家小子的背上,它却插进了我的女儿的胸前!
凯普莱特夫人嗳哟!这些死的惨象就像惊心动魄的钟声,警告我这风烛残年,快要不久于人世了。
蒙太古及余人等上。
亲王来,蒙太古,你起来虽然很早,可是你的儿子倒下得更早。
蒙太古唉!殿下,我的妻子因为悲伤小儿的远逐,已经在昨天晚上去世了;还有什么祸事要来跟我这老头子作对呢?
亲王瞧吧,你就可以看见。
蒙太古啊,你这不孝的东西!你怎么可以抢在你父亲的前面,自己先钻到坟墓里去呢?
亲王暂时停止你们的悲恸,让我把这些可疑的事实审问明白,知道了详细的原委以后,再来领导你们放声一哭吧;也许我的悲哀还要远远胜过你们呢!——把嫌疑犯带上来。
劳伦斯时间和地点都可以作不利于我的证人;在这场悲惨的血案中,我虽然是一个能力最薄弱的人,但却是嫌疑最重的人。我现在站在殿下的面前,一方面要供认我自己的罪过,一方面也要为我自己辩解。
亲王那么快把你所知道的一切说出来。
劳伦斯我要把经过的情形尽量简单地叙述出来,因为我的短促的残生还不及一段冗烦的故事那么长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧的忠心的妻子,他们的婚礼是由我主持的。就在他们秘密结婚的那天,提伯尔特死于非命,这位才做新郎的人也从这城里被放逐出去;朱丽叶是为了他,不是为了提伯尔特,才那样伤心憔悴。你们因为要替她解除烦恼,把她许婚给帕里斯伯爵,还要强迫她嫁给他,她就跑来见我,神色慌张地要我替她想个办法避免这第二次的结婚,否则她要在我的寺院里自杀。所以我就根据我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水;它果然发生了我所预期的效力,她一服下去就像死了一样昏沉过去。同时我写信给罗密欧,叫他就在这一个悲惨的晚上到这儿来,帮助把她搬出她寄寓的坟墓,因为药性一到时候便会过去。可是替我带信的约翰神父却因遭到意外,不能脱身,昨天晚上才把我的信依然带了回来。那时我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人前去把她从她家族的墓茔里带出来,预备把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫罗密欧来;不料我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,尊贵的帕里斯和忠诚的罗密欧已经双双惨死了。她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意的变故;可是那时我听见了纷纷的人声,吓得逃出了墓穴,她在万分绝望之中不肯跟我去,看样子她是自杀了。这是我所知道的一切,至于他们两人的结婚,那么她的乳母也是与闻的。要是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成,那么我这条老命愿受最严厉的法律的制裁,请您让它提早几点钟牺牲了吧。
亲王我一向知道你是一个道行高尚的人。罗密欧的仆人呢?他有什么话说?
鲍尔萨泽我把朱丽叶的死讯通知了我的主人,因此他从曼多亚急急地赶到这里,到了这座坟堂的前面。这封信他叫我一早送去给我家老爷;当他走进墓穴里的时候,他还恐吓我,说要是我不离开他赶快走开,他就要杀死我。
亲王把那封信给我,我要看看。叫巡丁来的那个伯爵的侍童呢?喂,你的主人到这地方来做什么?
侍童他带了花来散在他夫人的坟上,他叫我站得远远的,我就听他的话;不一会儿工夫,来了一个拿着火把的人把坟墓打开了。后来我的主人就拔剑跟他打了起来,我就奔去叫巡丁。
亲王这封信证实了这个神父的话,讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息;他还说他从一个穷苦的卖药人手里买到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽叶长眠在一起。这两家仇人在哪里?——凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人;我为了忽视你们的争执,也已经丧失了一双亲戚,大家都受到惩罚了。
凯普莱特啊,蒙太古大哥!把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼,我不能再作更大的要求了。
蒙太古但是我可以给你更多的;我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。
凯普莱特罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭牺牲的可怜的人儿!
亲王清晨带来了凄凉的和解,
太阳也惨得在云中躲闪。
大家先回去发几声感慨,
该恕的、该罚的再听宣判。
古往今来多少离合悲欢,
谁曾见这样的哀怨辛酸!(同下。)
注释 厄科(Echo),是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那耳喀索斯不遂而形消体灭,化为山谷中的回声。
彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利诗人,他的作品有很多是歌颂他终身的爱人罗拉的。
即“迷迭香”(Rosemary),是婚礼常用的花。
法厄同(Phaethon),是日神的儿子,曾为其父驾御日车,不能控制其马而闯离常道。故事见奥维德《变形记》第二章。
安吉丽加,是凯普莱特夫人的名字。