莎士比亚第十二夜剧本
A. 求莎士比亚《第十二夜》中英剧本 ,急求!!
。。。 。。。邮箱那,剧本我有
B. 莎士比亚《第十二夜》简介
《第十二夜》(或《各遂所愿》)是莎士比亚著名喜剧之一,约作于1600 年,全剧五幕十八场.主要情节是:伊利里亚公爵奥西诺向奥丽维亚小姐求爱,屡遭拒绝.这时,一对孪生兄妹航海到伊利里亚,在附近海上遇难.妹妹薇奥拉改扮男装,投身奥西诺公爵家中为侍童,并充当了代他向奥丽维亚小姐求爱的使者.奥丽维娅对女扮男装的薇奥拉一见钟情,而薇奥拉却偷偷爱上了公爵.后来,奥丽维亚碰巧遇上薇奥拉的孪生兄长西巴斯辛,两人以误就误地结成夫妇.公爵也和薇奥拉终成眷属.全剧以兄妹相聚,情人结合而告终.
C. 拜托各位!谁能给我一份莎士比亚《第十二夜》的剧本要完整的!
奥丽维娅宅中一室
玛利娅及小丑上。
玛利娅 不,你要是不告诉我你到哪里去来,我便把我的嘴唇抿得紧紧的,连一根毛发也钻不进去,不替你说句好话。小姐因为你不在,要吊死你呢。
小丑 让她吊死我吧;好好地吊死的人,在这世上可以不怕敌人。
玛利娅 把你的话解释解释。
小丑 因为他看不见敌人了。
玛利娅 好一句无聊的回答。让我告诉你“不怕敌人”这句话夜是怎么来的吧。
小丑 怎么来的,玛利娅姑娘?
玛利娅 是从打仗里来的;下回你再撒赖的时候,就可以放开胆子这样说。
小丑 好吧,上帝给聪明与聪明人;至于傻子们呢,那只好靠他们的本事了。
玛利娅 可是你这么久在外边鬼混,小姐一定要把你吊死的,否则把你赶出去,那不是跟把你吊死一样好吗?
小丑 好好地吊死常常可以防止坏的婚姻;至于赶出去,那在夏天倒还没甚要紧。
玛利娅 那么你已经下了决心了吗?
小丑 不,没有;可是我决定了两端。
玛利娅 假如一端断了,一端还连着;假如两端都断了,你的裤子也落下来了。
小丑 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爷戒了酒,你在伊利里亚的雌儿中间也好算是个门当户对的调皮角色了。
玛利娅 闭嘴,你这坏蛋,别胡说了。小姐来啦,你还是好好地想出个推托来.
小丑 才情呀,请你帮我好好地装一下傻瓜!那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜;我知道我自己没有才情,因此也许可以算做聪明人。昆那拍勒斯④怎么说的?“与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。”
奥丽维娅偕马伏里奥上。
小丑 上帝祝福你,小姐!
奥丽维娅 把这傻子撵出去!
小丑 喂,你们不听见吗?把这位小姐撵出去。
奥丽维娅 算了吧!你是个干燥无味的傻子,我不要再看见你了;而且你已经变得不老实起来了。
小丑 我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。只要给干燥无味的傻子一点酒喝,他就不干燥了。只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过失:假如他能够弥补的话,他就不再不老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝把他补一补也就得了。弥补者,弥而补之也:道德的失足无非补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非补上了一块道德。假如这种简单的论理可以通得过去,很好;假如通不过去,还有什么办法?当忘八是一件倒霉的事,美人好比鲜花,这都是无可怀疑的。小姐吩咐把傻子撵出去;因此我再说一句,把她撵出去吧。
奥丽维娅 尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。
小丑 这就是大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。我的好小姐,准许我证明您是个傻子。
奥丽维娅 你能吗?
小丑 再便当也没有了,我的好小姐。
奥丽维娅 那么证明一下看。
小丑 小姐,我必须把您盘问;我的贤淑的小乖乖,回答我。
奥丽维娅 好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧。
小丑 我的好小姐,你为什么悲伤?
奥丽维娅 好傻子,为了我哥哥的死。
小丑 小姐,我想他的灵魂是在地狱里。
奥丽维娅 傻子,我知道他的灵魂是在天上。
小丑 这就越显得你的傻了,我的小姐;你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。
奥丽维娅 马伏里奥,你以为这傻子怎样?是不是更有趣了?
马伏里奥 是的,而且会变得越来越有趣,一直到死。老弱会使聪明减退,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。
小丑 大爷,上帝保佑您快快老弱起来,好让您格外傻得厉害!托比老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。
奥丽维娅 你怎么说,马伏里奥?
马伏里奥 我不懂您小姐怎么会喜欢这种没有头脑的混账东西。前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。您瞧,他已经毫无招架之功了;要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过是些傻子们的应声虫罢了。
奥丽维娅 啊!你是太自命不凡了,马伏里奥;你缺少一副健全的胃口。你认为是炮弹的,在宽容慷慨、气度汪洋的人看来,不过是鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指摘人家的错处,也不能算为谩骂。
小丑 麦鸠利赏给你说谎的本领吧,因为你给傻子说了好话!
玛利娅重上。
玛利娅 小姐,门口有一位年轻的先生很想见您说话。
奥丽维娅 从奥西诺公爵那儿来的吧?
玛利娅 我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很盛。
奥丽维娅 我家里有谁在跟他周旋呢?
玛利娅 是令亲托比老爷,小姐。
奥丽维娅 你去叫他走开;他满口都是些疯话。不害羞的!(玛利娅下)马伏里奥,你给我去;假若是公爵差来的,说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。(马伏里奥下)你瞧,先生,你的打诨已经陈腐起来,人家不喜欢了。
小丑 我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也会是个傻子一般;愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧!瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。
托比·培尔契爵士上。
奥丽维娅 哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁?
托比 一个绅士。
奥丽维娅 一个绅士!什么绅士?
托比 有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货!
小丑 好托比爷爷!
奥丽维娅 叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了?
托比 声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。
小丑 是呀,他是谁呢?
托比 让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。(下。)
奥丽维娅 傻子,醉汉像个什么东西?
小丑 像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。
奥丽维娅 你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。瞧瞧他去。
小丑 他还不过是发疯呢,我的小姐;傻子该去照顾疯子。
马伏里奥重上。
马伏里奥 小姐,那个少年发誓说要见您说话。我对他说您有病;他说他知道,因此要来见您说话。我对他说您睡了;他似乎也早已知道了,因此要来见您说话。还有什么话好对他说呢,小姐?什么拒绝都挡他不了。
奥丽维娅 对他说我不要见他说话。
马伏里奥 这也已经对他说过了;他说,他要像州官衙门前竖着的旗杆那样立在您的门前不去,像凳子脚一样直挺挺地站着,非得见您说话不可。
奥丽维娅 他是怎样一个人?
马伏里奥 呃,就像一个人那么的。
奥丽维娅 可是是什么样子的呢?
马伏里奥 很无礼的样子;不管您愿不愿意,他一定要见您说话。
奥丽维娅 他的相貌怎样?多大年纪?
马伏里奥 说是个大人吧,年纪还太轻;说是个孩子吧,又嫌大些:就像是一颗没有成熟的豆荚,或是一只半生的苹果,又像大人又像小孩,所谓介乎两可之间。他长得很漂亮,说话也很刁钻;看他的样子,似乎有些未脱乳臭。
奥丽维娅 叫他进来。把我的侍女唤来。
马伏里奥 姑娘,小姐叫着你呢。
玛利娅重上。
奥丽维娅 把我的面纱拿来;来,罩住我的脸。我们要再听一次奥西诺来使的说话。
薇奥拉及侍从等上。
薇奥拉 哪一位是这里府中的贵小姐?
奥丽维娅 有什么话对我说吧;我可以代她答话。你来有什么见教?
薇奥拉 最辉煌的、卓越的、无双的美人!请您指示我这位是不是就是这里府中的小姐,因为我没有见过她。我不大甘心浪掷我的言辞;因为它不但写得非常出色,而且我费了好大的辛苦才把它背熟。两位美人,不要把我取笑;我是个非常敏感的人,一点点轻侮都受不了的。
奥丽维娅 你是从什么地方来的,先生?
薇奥拉 除了我背熟了的以外,我不能说别的话;您那问题是我所不曾预备作答的。温柔的好人儿,好好儿地告诉我您是不是府里的小姐,好让我陈说我的来意。
奥丽维娅 你是个唱戏的吗?
薇奥拉 不,我的深心的人儿;可是我敢当着最有恶意的敌人发誓,我并不是我所扮演的角色。您是这府中的小姐吗?
奥丽维娅 是的,要是我没有篡夺了我自己。
薇奥拉 假如您就是她,那么您的确是篡夺了您自己了;因为您有权力给与别人的,您却没有权力把它藏匿起来。但是这种话跟我来此的使命无关;就要继续着恭维您的言辞,然后告知您我的来意。
奥丽维娅 把重要的话说出来;恭维免了吧。
薇奥拉 唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有诗意的。
奥丽维娅 那么多半是些鬼话,请你留着不用说了吧。我听说你在我门口一味挺撞;让你进来只是为要看看你究竟是个什么人,并不是要听你说话。要是你没有发疯,那么去吧;要是你明白事理,那么说得简单一些:我现在没有那样心思去理会一段没有意思的谈话。
玛利娅 请你动身吧,先生;这儿便是你的路。
薇奥拉 不,好清道夫,我还要在这儿闲荡一会儿呢。亲爱的小姐,请您劝劝您这位“彪形大汉”别那么神气活现。
奥丽维娅 把你的尊意告诉我。
薇奥拉 我是一个使者。
奥丽维娅 你那种礼貌那么可怕,你带来的信息一定是些坏事情。有什么话说出来。
薇奥拉 除了您之外不能让别人听见。我不是来向您宣战,也不是来要求您臣服;我手里握着橄榄枝,我的话里充满了和平,也充满了意义。
奥丽维娅 可是你一开始就不讲礼。你是谁?你要的是什么?
薇奥拉 我的不讲礼是我从你们对我的接待上学来的。我是谁,我要些什么,是个秘密;在您的耳中是神圣,别人听起来就是亵渎。
奥丽维娅 你们都走开吧;我们要听一听这段神圣的话。(玛利娅及侍从等下)现在,先生,请教你的经文?
薇奥拉 最可爱的小姐——
奥丽维娅 倒是一种叫人听了怪舒服的教理,可以大发议论呢。你的经文呢?
薇奥拉 在奥西诺的心头。
奥丽维娅 在他的心头!在他的心头的哪一章?
薇奥拉 照目录上排起来,是他心头的第一章。
奥丽维娅 噢!那我已经读过了,无非是些旁门左道。你没有别的话要说了吗?
薇奥拉 好小姐,让我瞧瞧您的脸。
奥丽维娅 贵主人有什么事要差你来跟我的脸接洽的吗?你现在岔开你的正文了;可是我们不妨拉开幕儿,让你看看这幅图画。(揭除面幕)你瞧,先生,我就是这个样子;它不是画得很好吗?
薇奥拉 要是一切都出于上帝的手,那真是绝妙之笔。
奥丽维娅 它的色彩很耐久,先生,受得起风霜的侵蚀。
薇奥拉 那真是各种色彩精妙地调和而成的美貌;那红红的白白的都是造化亲自用他的可爱的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心让这种美埋没在坟墓里,不给世间留下一份副本。
奥丽维娅 啊!先生,我不会那样狠心;我可以列下一张我的美貌的清单,一一开陈清楚,把每一件细目都载在我的遗嘱上,例如:一款,浓淡适中的朱唇两片;一款,灰色的倩眼一双,附眼睑;一款,玉颈一围,柔颐一个,等等。你是奉命到这儿来恭维我的吗?
薇奥拉 我明白您是个什么样的人了。您太骄傲了;可是即使您是个魔鬼,您是美貌的。我的主人爱着您;啊!这么一种爱情,即使您是人间的绝色,也应该酬答他的。
奥丽维娅 他怎样爱着我呢?
薇奥拉 用崇拜,大量的眼泪,震响着爱情的呻吟,吞吐着烈火的叹息。
奥丽维娅 你的主人知道我的意思,我不能爱他;虽然我想他品格很高,知道他很尊贵,很有身分,年轻而纯洁,有很好的名声,慷慨,博学,勇敢,长得又体面;可是我总不能爱他,他老早就已经得到我的回音了。
薇奥拉 要是我也像我主人一样热情地爱着您,也是这样的受苦,这样了无生趣地把生命拖延,我不会懂得您的拒绝是什么意思。
奥丽维娅 啊,你预备怎样呢?
薇奥拉 我要在您的门前用柳枝筑成一所小屋,不时到府中访谒我的灵魂;我要吟咏着被冷淡的忠诚的爱情的篇什,不顾夜多么深我要把它们高声歌唱,我要向着回声的山崖呼喊您的名字,使饶舌的风都叫着“奥丽维娅”。啊!您在天地之间将要得不到安静,除非您怜悯了我!
奥丽维娅 你的口才倒是颇堪造就的。你的家世怎样?
薇奥拉 超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。
奥丽维娅 回到你主人那里去;我不能爱他,叫他不要再差人来了;除非或者你再来见我,告诉我他对于我的答复觉得怎样。再会!多谢你的辛苦;这几个钱赏给你。
薇奥拉 我不是个要钱的信差,小姐,留着您的钱吧;不曾得到报酬的,是我的主人,不是我。但愿爱神使您所爱的人也是心如铁石,好让您的热情也跟我主人的一样遭到轻蔑!再会,忍心的美人!(下。)
奥丽维娅 “你的家世怎样?“超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。”我可以发誓你一定是的;你的语调,你的脸,你的肢体、动作、精神,各方面都可以证明你的高贵。——别这么性急。且慢!且慢!除非颠倒了主仆的名分。——什么!这么快便染上那种病了?我觉得好像这个少年的美处在悄悄地蹑步进入我的眼中。好,让它去吧。喂!马伏里奥!
马伏里奥重上。
马伏里奥 有,小姐,听候您的吩咐。
奥丽维娅 去追上那个无礼的使者,公爵差来的人,他不管我要不要,硬把这戒指留下;对他说我不要,请他不要向他的主人献功,让他死不了心,我跟他没有缘分。要是那少年明天还打这儿走过,我可以告诉他为什么。去吧,马伏里奥。
马伏里奥 是,小姐。
奥丽维娅 我的行事我自己全不懂,
怎一下子便会把人看中?
一切但凭着命运的吩咐,
谁能够作得了自己的主!我是"依舞暮飞"接下去的,如果你要把我定为最佳答案,请定依舞暮飞.
D. 莎士比亚的<第十二夜>作品分析
莎翁戏剧赏析~第十二夜 Twelfth-Night: or, What You Will.
何出此名
「第十二夜」这个名称,是因圣诞节后的第十二天,即一月六日,是一个节日,即所谓「十二日节」(Twelfthtide),又称「主显节」(Epiphany),纪念耶稣诞生后,东方的博士於此日来到伯利恒朝拜耶稣的故事。在这一天,不仅教堂里要照例举行仪式,在宫廷里和贵族家里也常常演剧庆祝,莎士比亚此剧显然是为这样的节日而写的。故命名为第十二夜。仲夏夜梦的命名也有类似的情形。
至於副标题 WHAT YOU WILL,这是没有什麼特殊意义的,大概的意思是说:「如嫌第十二夜命名欠佳,则任随君便,请随意命名可也,」或是说:「如谓此剧系一混合体,既非纯粹喜剧,亦非纯粹浪漫故事,则请君随意呼之可也。」AS YOU LIKE IT的命名,也有类似的用意,都是作者对读者谦逊的意思。
版本之说
第十二夜没有什麼版本问题,因为它没有四开本行世,初次刊行就是收在一六二三年的莎士比亚全集里,即所谓第一对折本。在舞台上,第十二夜是常被表演的。在一六O六年七月十七日到八月十一日,丹麦王访英,莎士比亚的剧团曾数度奉召入宫演剧,第十二夜也许是其中一出。一六一八年四月六日耶稣复活节,此剧又在宫廷演出;一六二二年圣烛节又有演出的记载。在这些早年的表演里,马孚利欧是最惹人注意的一个角色。
到了复辟时代,莎士比亚的戏剧在此时都是不易迎合观众胃口的,除非是经过改编。一七O三年第十二夜被Charles Burnaby 改编为Love Betrayed; or, the Agreeable Disapointment.在一七O五年又重演一次。此后第十二夜脱离舞台约三十余年。然而,自从一七四一年演员马克林演第十二夜中的马孚利欧,此剧即不断出演,且大致均能依照莎士比亚的原文,直到今日。
由於当时的时髦风气所影响,第十二夜於一八二O年被Frederick Reynolds改编为乐剧而演出,德国及英国的歌曲均被大量地掺入,原剧本来的面目全失。但这并不能夺去原剧在舞台上的地位。Elizabethan Stage Society在一八九五年的表演,Granville-Barker在一九一二年的排演,以及the Benson Company在一九OO年的表演,均有不可磨灭的价值。
下笔年代
在Meres 所著Palladis Tamia: Wit's Treasury刊於一五九八年秋,书中列举莎士比亚名著而并没有提起第十二夜,这是可注意的。而不列颠博物院所藏「哈雷钞稿」(Harleian MSS.)中有日记一卷,经Collier於一八三一年翻印,经Hunter之考订断为满宁汉(John Manningham)之日记,此项日记稿,自一六O一年圣诞节起,至一六O三年四月十四日止,曾有一段记载:
「二月二日——在我们宴会席上有戏一出,名第十二夜又名任随君意。剧情颇似错中错(the commedy of errors)或Plautus之Menechmi, 但尤似义大利文之欺骗(Inganni)……」
日记中接著记载了「计骗管家」这一段剧情,虽然没有明说这是初演,但其语气似是指明第十二夜在当时是一新戏,否则在日记似无撮述剧情的必要。所以我们根据这段记载似可认定第十二夜最迟是著於一六O一年。这是有力的一个外证。
那麼第十二夜有可能是著於一六O一年吗?我们有证据证明它不能是太早。
(一) 第二幕第三景有一只俗歌的几行,这歌除了见於此处之外,同时也被收在Robert Jones於一六O一年所编的Booke of Ayres。此编所收,均是当时流行之新歌,而非旧歌谣。因此莎士比亚似乎无法在一六O一年前插入此歌。
(二)第三幕第二景提到的「新地图」,是指一六OO年新出的地图。
这些都足以证明第十二夜的著作不能早於一六OO年。
近代学者大概都认定第十二夜作於一六O一年。不过此剧似乎经过一番修改,并且至少有一次修改是在一六O六年五月二十七日之后。因为在这一天政府下令禁止舞台上用渎亵上帝的誓词,在第十二夜里许多地方都用「周甫」而不用「上帝」,即为此故。主张第十二夜曾经修改过者,先有Fleay后有Richmond Noble,但是威尔孙教授的解释最为精到,(看「新莎士比亚」本之第十二夜页八九— 一O一)。
灵感源头
第十二夜的故事来源很多,有些有直接关系,有些并无太大的关联。Arden本编者撰列其来源如下:
1. Gl' Ingannati.
2. Le Sacrifice, by Charles Estienne.
3. Gl' Inganni, by Nicolo Secchi.
4. Novelle, by Bandello.
5. Los Enganos, by Francois Lope de Rueda.
6. La Espanola de Florencia.
7. Hecatommithi, by Giraldi Cinthio.
8. Histoires Tragiques, by de Belleforest.
9. Riche his Farewell to Militarie Profession, by Barnabe Riche.
10. Laelia, MS.
11. Gl' Inganni, by Curzio Conzaga.
12. Gl' Inganni, by Domenico Cornaccini.
第十二夜的故事(关於瑰欧拉与奥利维亚的爱情故事那一部份),本是陈腐的题材,女扮男装和孪生兄妹在古典喜剧中,已经是习见的情节。与第十二夜有直接相关的是上面所举的第九项、第一项、第十一项。第九项是一部英文的短篇小说集,第十二夜是取材於其中的第二篇 Historie of Apolonius and Silla。第一项是一五三一年在Siena上演的一出喜剧,作者不明。第十一项是一五九二年在威尼斯刊行的一出喜剧。
但是第十二夜的情节也有一部份是莎士比亚的创作,例如:对马孚利欧的阴谋、滑稽的部分,以及富於诗意的地方,不消说都是莎士比亚的创作。
观点
第十二夜作於一六O一年,那时候莎士比亚三十七岁,他的艺术已臻成熟时期,并且将迈入他的悲剧创作时期。哈兹立特(Hazlitt)对於此剧的称赞是很热烈的:「此剧很公允的被认为莎士比亚的喜剧中最可爱的之一。其中满是中和的谐谑。也许作为喜剧是太柔和了。其中很少讽刺,绝无愤怒。其刻画的目标是滑稽方面,而不是荒谬方面。它令我们笑人类的荒唐,而不是轻侮,更不含恶意。莎士比亚的喜剧天才像是蜜蜂,能从野草毒花中吸取汁蜜而不遗下一根毒针。」
喜剧大概多少带一点嘲讽的意味。这出戏中极精采的一个部分,是清教徒马孚利欧所受的嘲笑戏弄。莎士比亚是不是有意在这戏里讽刺清教徒呢?
亨脱(Joseph Hunter)说:「……在这里有系统的讥嘲,并且把作者所认为是清教徒的性格之黑暗的一面暴露出来,令观众憎恶。……莎士比亚在此剧中有意地把马孚利欧做成为清教性格的抽象代表,顶坏的特点都在他身上表现了出来,并且把别的荒谬的特色还附加上去,这是很够明显的了。」(转自佛奈斯本页三九七)
亨脱这段话显然是失之夸大。要说莎士比亚有意在这剧中对清教徒的性格「大肆攻击」,这是不能令人信的。马孚利欧的被戏弄,无论如何有趣,只能说是陪衬的「插曲」。但亨脱的批评却有不可抹煞的地方。在莎士比亚的戏里,每逢遇到清教徒,辄出以嘲笑的口吻,例如在The Winter's Tale, The Merry Wives of Windsor, All's Well That Ends Well等剧。而在第十二夜里确实是比较有最多的讽刺。在这戏里,莎士比亚讽刺了清教主义,这是事实。清教徒与戏剧家的互相水火,也是当时普遍的现象,而莎士比亚在马孚利欧的身上,寻找到了一个方便的讽刺对象。
不过莎士比亚并没有在这戏里对清教「大肆攻击」罢了,假如莎士比亚有意要这样做,他容易把这讽刺写得更显明深刻,更酣畅淋漓!莎士比亚只是顺便的发泄了他对清教的气愤罢了。这讽刺是有价值的,但我们不可把它放大,以致失了适当的透视。
然而,第十二夜的主要意义仍是在爱情心理的描写上,不过莎士比亚在这戏里所表现的仍是一种轻松调笑的态度。西德尼李把第十二夜和Much Ado About Nothing, As You Like It,总称为「三部曲」是有见地的。因为这三剧都是在浪漫诗意的氛围中,描写了爱情的种种。
其实第十二夜在情节上有许多不合理之处,约翰孙博士说「此剧没有适当的表现人生」,固然是严正的批评,但如果我们把这出戏当作是庆祝一个狂欢节目的娱乐,并且是根本的属於浪漫故事一类,那麼,它在情节上的缺陷就可以在其他的方面——例如富诗意和诙谐处——取得适当的报偿了。
花了不少时间找到的,还是繁体的,汗!奖分太少,难度又大,我今天是做好人了。
E. 求莎士比亚第十二夜中文剧本
已经上传,楼主用电脑查看本问题就可以看到附件
F. 急需莎士比亚第十二夜英文话剧
Twelfth Night, Or What You Will is a comedy by William Shakespeare, based on the short story "Of Apolonius and Silla" by Barnabe Rich. It is named after the Twelfth Night holiday of the Christmas season. It was written around 1601 and first published in the First Folio in 1623. The main title is believed to be an afterthought, created after John Marston premiered a play titled What You Will ring the course of the writing.
Illyria, the setting of Twelfth Night, is important to the play's romantic atmosphere. It is an ancient region on the eastern coast of the Adriatic Sea covering parts of modern Croatia, Montenegro and Albania, but, in the context of allegory, is thought to be an imaginary place. Illyria is mentioned in one of the source plays for Twelfth Night, Plautus's Menæchmi, as a place where, as in Twelfth Night, a twin went looking for his brother. Shakespeare himself mentioned it previously, in Henry VI, Part II, noting its reputation for pirates.
Like many of Shakespeare's comedies, this one centres on mistaken identity. The leading character, Viola, is shipwrecked on the shores of Illyria ring the opening scenes. She loses contact with her twin brother, Sebastian, whom she believes dead. Posing as a man and masquerading as a young page under the name Cesario, she enters the service of Duke Orsino. Orsino is in love with the bereaved Lady Olivia, whose brother has recently died, and decides to use "Cesario" as an intermediary. Olivia, believing Viola to be a man, falls in love with this handsome and eloquent messenger. Viola, in turn, has fallen in love with the Duke, who also believes Viola is a man, and who regards her as his confidant.
When Sebastian arrives on the scene, confusion ensues. Mistaking him for Viola, Olivia asks him to marry her, and they are secretly betrothed, with a promise to be married when the time is right. Finally, when the twins appear in the presence of both Olivia and the Duke, there is more wonder and awe at their similarity, at which point Viola reveals she is really a female and that Sebastian is her lost twin brother. The play ends in a declaration of marriage between the Duke and Viola, Toby and Maria, and Olivia and Sebastian, though the marriages do not take place ring the play.
Scene from "Twelfth Night," Act III by Francis WheatleyMuch of the play is taken up with the comic subplot, in which several characters conspire to make Olivia's pompous head steward, Malvolio, believe that his lady Olivia wishes to marry him. It involves Olivia's uncle, Sir Toby Belch; her would-be suitor, a silly squire named Sir Andrew Aguecheek; her servants Maria and Fabian; and her father's favorite fool, Feste. Sir Toby and Sir Andrew disturb the peace of their lady's house by keeping late hours and perpetually singing catches at the very top of their voices, prompting Malvolio to chastise them. This is the basis for Sir Toby, Sir Andrew, and Maria's revenge on Malvolio.
Maria, Sir Toby, Sir Andrew Aguecheek and company convince Malvolio that Olivia is secretly in love with him, and write a letter in Olivia's hand, asking Malvolio to wear yellow stockings cross-gartered, be rude to the rest of the servants, and to smile in all circumstances. Olivia, saddened by Viola's attitude to her, asks for her chief steward, and is shocked by a Malvolio who has seemingly lost his mind. She leaves him to the contrivances of his tormentors.
Pretending that Malvolio is insane, he is locked up in a room (a common "treatment" for the mentally ill), with a slit for light. Feste visits him to mock his "insanity", once disguised as the priest, and again as himself. At the end of the play Malvolio learns of their conspiracy and storms off promising revenge, but the Duke dispatches someone (probably Fabian) to pacify him.
G. 莎士比亚 第十二夜每一幕的简介
马伏里奥向女主人示爱。
H. 急求莎士比亚的《第十二夜》的英文剧本
http://www.99hbv.com/html/200607/26/20060726133619.htm
本来想打给你的,太长了!!
希望你喜欢这个答案版
-----------幽默的权忧伤
I. 谁能给我莎士比亚《第十二夜》的话剧剧本内容
http://www.99hbv.com/html/200607/26/20060726133619.htm