化作千风串词
Ⅰ 银魂《化作千风》歌词z
当你默默伫立在我墓碑前
请你不要为我而哭泣
我从来
都并不曾在这里
并没有长眠在这里
化为千缕微风
我已化为那千缕微风
在那广阔无垠蓝天里
翩翩起舞永远不停息
金色秋季
变作温暖阳光
倾注在那丰收地田野
在冬季
我要变为白雪
闪烁耀眼灿烂的光芒
清晨我就是那小鸟
轻轻将你从美梦里唤醒
夜晚我就是那夜空繁星
静静守护沉睡的你
当你默默伫立在我墓碑前
请你不要为我而哭泣
我从来
都并不曾在这里
并没有从此离开人间
化为千缕微风
我已化为那千缕微风
在那广阔无垠蓝天里
翩翩起舞永远不停息
化为千缕微风
我已化为那千缕微风
在那广阔无垠蓝天里
偏偏起舞永远
不停息
在那广阔无垠蓝天里
偏偏起舞永远 不停息
Ⅱ 求“化作千风”罗马歌词!
日文/罗马音/中文
千の风になって
歌手:秋川雅史
日本语词:新井満
作曲:新井満
私のお墓の前で 泣かないでください
watashi noo haka no mae de naka naidekudasai
在我的墓前 请不要哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
sokoni watashi haimasen nemutte nankaimasen
我不在那里 我并没有长眠
千の风に 千の风になって
sen no kaze ni sen no kaze ninatte
化为千风 我已化身为千缕微风
あの大きな空を 吹きわたっています
ano ooki na sora wo fuki watatteimasu
翱翔在无限宽广的天空里
秋には光になって 畑にふりそそぐ
aki niha hikari ninatte hatake nifurisosogu
秋天里我化作阳光 照耀著大地
冬はダイヤのように きらめく雪になる
fuyu ha daiya noyouni kirameku yuki ninaru
冬天里我化作钻石般闪耀的雪
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
asa ha tori ninatteanatawo mezame saseru
清晨我化成鸟儿唤醒你
夜は星になって あなたを见守る
yoru ha hoshi ninatte anatawo mimamoru
夜晚我化作星辰守护著你
私のお墓の前で 泣かないでください
watashi noo haka no mae de naka naidekudasai
在我的墓前 请不要哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません
sokoni watashi haimasen shin denankaimasen
我不在那里 我并没有死去
千の风に 千の风になって
sen no kaze ni sen no kaze ninatte
化为千风 我已化身为千缕微风
あの大きな空を 吹きわたっています
ano ooki na sora wo fuki watatteimasu
翱翔在无限宽广的天空里
千の风に 千の风になって
sen no kaze ni sen no kaze ninatte
化为千风 我已化身为千缕微风
あの大きな空を 吹きわたっています
ano ooki na sora wo fuki watatteimasu
翱翔在无限宽广的天空里
あの大きな空を 吹きわたっています
ano ooki na sora wo fuki watatteimasu
翱翔在无限宽广的天空里
Ⅲ 《化作千风》谁原唱的
正确歌词《化为千风》,原唱是秋川雅史。
《化为千风》
歌手:秋川雅史
语词:新井満
作曲:新井満
歌词:
Don't stand at my grave and weep,I am not there I do not sleep
请不要站在我的坟墓旁哭泣,我不在那儿,我没有长眠
I am the sunlight on the ripened grain
我是稻谷上的阳光
I am the gentle autumn rain
我是秋天的细雨
I am a thousand winds
我化作千风
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
I am the diamond glint on snow
我是雪地上闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
Don't stand at my grave and cry,I am not there I did not die
请不要站在我的坟墓旁哭泣,我不在那儿,我没有长眠
I am the swift rush of birds in flight
我是那群乘风疾行的小鸟
I am the soft stars that shine at night
我是闪烁在夜空的星星
I am a thousand winds
我化作千风
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
I am the diamond glint on snow
我是雪地上闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
Don't stand at my grave and weep,I am not there I do not sleep
请不要站在我的坟墓旁哭泣,我不在那儿,我没有长眠
I am the sunlight on the ripened grain
我是稻谷上的阳光
I am the gentle autumn rain
我是秋天的细雨
I am a thousand winds
我化作千风
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
I am the diamond glint on snow
我是雪地上闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
I am the diamond glint on snow
我是雪地上闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
(3)化作千风串词扩展阅读:
这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品 。
由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句:Do not stand at my grave and weep,千风,请不要伫立在我坟前哭泣,来命名。
在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报道后,得到广泛的回响。 而2001年,美国911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
Ⅳ 化作千风中文谐音歌词
「千の风になって」(化为千风) - 秋川雅史
日文和中文谐音歌词:
日文:
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません眠ってなんかいません
千の风に千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって畑にふりそそぐ
冬はダイヤのようにきらめく雪になる
朝は鸟になってあなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを见守る
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません死んでなんかいません
千の风に千の风になって
あの大きな空を吹きわたっています
千の风に千の风になって
あの大きな空を吹きわたっています
あの大きな空を吹きわたっています
---------
中文谐音:
哇塔西诺哦哈卡诺马诶得纳卡纳伊得库达萨伊
索口尼哇塔西哇伊马森内木忒纳嗯卡伊马森
森诺卡泽尼森诺卡泽尼纳忒
阿诺哦哦ki纳索拉哦fuki哇塔忒马素
阿ki尼哇hi卡里尼纳忒哈塔k尼fu里索索故
fu you哇达伊亚诺哟尼ki拉美库you ki尼纳路
阿萨哇托里尼纳忒阿纳塔哦美杂美萨塞路
哟路哇吼西尼纳忒阿纳塔哦米马某路
哇塔西诺哦哈卡诺马诶得纳卡纳伊得库达萨伊
索口尼哇塔西哇伊马森新得囊卡伊马森
森诺卡泽尼森诺卡泽尼纳忒
阿诺哦哦ki纳索拉哦fuki哇塔忒马素
森诺卡泽尼森诺卡泽尼纳忒
阿诺哦哦ki纳索拉哦fu ki哇塔忒马素
阿诺哦哦ki纳索拉哦fu ki哇塔忒马素
发音注意:
- hi不要按英语发,有点接近(喝伊)
- fu不要按英语发,要想象你在吹蜡烛
Ⅳ 化作千风的内容简介
这部书,对每个用心生活的年轻女孩来说,都值得用心一读...主人公阳子,刚毕业的大学女生。 独立走上社会后,经历了一系列的人生抉择,友情,爱情,亲情的感悟。 阳子作为当下社会御宅族,干物女的典型人物,在一定程度上传达了时下年轻女孩子的内心与生活状态。 一曲真挚,宁静,涵义深远的青春独白……
Ⅵ 银魂里银时唱的《化作千风》
这个网,挺不错的,有几张专辑,听听看
参考资料: http://www.51t.com/zj/f371564a/
Ⅶ 化为千风的歌词
英文版 :
化作千风
歌手:Hayley Westenra
Don't stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep
请不要站在我的坟墓旁哭泣 我不在那儿,我没有长眠
I am the sunlight on the ripened grain
我是稻谷上的阳光
I am the gentle autumn rain
我是秋天的细雨
I am a thousand winds
我化作千风
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
I am the diamond glint on snow
我是雪地上闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
Don't stand at my grave and cry
I am not there I did not die
请不要站在我的坟墓旁哭泣 我不在那儿,我没有长眠
I am the swift rush of birds in flight
我是那群乘风急行的小鸟
I am the stars that shine at night
我是闪烁在夜空的星星
I am a thousand winds
我化作千风
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
I am the diamond glint on snow
我是雪地上闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
Don't stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep
请不要站在我的坟墓旁哭泣 我不在那儿,我没有长眠
I am the sunlight on the ripened grain
我是稻谷上的阳光
I am the gentle autumn rain
我是秋天的细雨
I am a thousand winds
我化作千风
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
I am the diamond glint on snow
我是雪地上闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
I am the diamond glint on snow
我是雪地上闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
日文版:
千の风になって
歌手:秋川雅史
日本语词:新井満
作曲:新井満
私のお墓の前で 泣かないでください
watashi noo haka no mae de naka naidekudasai
在我的墓前 请不要哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
sokoni watashi waimasen nemutte nankaimasen
我不在那里 我并没有长眠
千の风に 千の风になって
sen no kaze ni sen no kaze ninatte
化为千风 我已化身为千缕微风
あの大きな空を 吹きわたっています
ano ooki na sora wo fuki watatteimasu
翱翔在无限宽广的天空里
秋には光になって 畑にふりそそぐ
aki niwa hikari ninatte hatake nifurisosogu
秋天里我化作阳光 照耀著大地
冬はダイヤのように きらめく雪になる
fuyu wa daiya noyouni kirameku yuki ninaru
冬天里我化作钻石般闪耀的雪
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
asa wa tori ninatteanatawo mezame saseru
清晨我化成鸟儿唤醒你
夜は星になって あなたを见守る
yoru wa hoshi ninatte anatawo mimamoru
夜晚我化作星辰守护著你
私のお墓の前で 泣かないでください
watashi noo haka no mae de naka naidekudasai
在我的墓前 请不要哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません
sokoni watashi waimasen shin denankaimasen
我不在那里 我并没有死去
千の风に 千の风になって
sen no kaze ni sen no kaze ninatte
化为千风 我已化身为千缕微风
あの大きな空を 吹きわたっています
ano ooki na sora wo fuki watatteimasu
翱翔在无限宽广的天空里
千の风に 千の风になって
sen no kaze ni sen no kaze ninatte
化为千风 我已化身为千缕微风
あの大きな空を 吹きわたっています
ano ooki na sora wo fuki watatteimasu
翱翔在无限宽广的天空里
あの大きな空を 吹きわたっています
ano ooki na sora wo fuki watatteimasu
翱翔在无限宽广的天空里
韩文版:
나의 사진 앞에서 울지마요.不要在我的照片前哭泣。
나는 그곳에 없어요.我不在那里
나는 잠들어 있지 않아요.我没有睡着
제발 날 위해 울지 말아요.请你不要为我哭泣
나는 천개의 바람 我是千风
천개의 바람이 되었죠. 变成了千风
저 넓은 하늘 위를 向着高空
자유롭게 날고 있죠.自由的飞翔者
가을엔 곡식들을 비추는 在秋天 我会变成
따사로운 빛이 될께요.照射秋收的和煦阳光
겨울엔 다이아몬드처럼 在冬天 我会变成像钻石般
반짝이는 눈이 될께요.闪亮的雪
아침엔 종달새되어 在早上 (我会)变成云雀
잠든 당신을 깨워 줄께요.叫醒沉睡中的你
밤에는 어둠속에 별되어 晚上变成黑天中的月亮
당신을 지켜 줄께요.来注视着你
나의 사진 앞에 서있는 그대 在我照片之前的你
제발 눈물을 멈춰요. 请求你停止哭泣
나는 그곳에 있지 않아요. 我并不在那里
죽었다고 생각 말아요.请不要认为我死去了
나는 천개의 바람 我是千风
천개의 바람이 되었죠. 变成了千风
저 넓은 하늘 위를 在那宽阔的天空中
자유롭게 날고 있죠.自由的飞翔着
나는 천개의 바람 我是千风
천개의 바람이 되었죠. 变成了千风
저 넓은 하늘 위를 在那宽阔的天空中
자유롭게 날고 있죠.自由的飞翔着
저 넓은 하늘 위를 在那宽阔的天空中
자유롭게 날고 있죠.自由的飞翔着
粤语版:
请别伫立在我的墓前垂泪
我已经不再在里边睡
化作千风飞 千缕清风天际飞
天空海阔 翱翔而去
秋日我是阳光洒遍在稻田
冬天我是明亮雪花一片片
晨曦我是来唤醒你的飞鸟
夜幕里我是繁星点点
化作千风吹 随时随地也相聚
在这天地 是永不忘记
为你守护 无时无刻祝福你
请不要难过伤悲
化作千风吹 随时随地也相聚
说声珍重 飘于空气中
我从不在 但从来未离开你
我的心始终与你一起
秋日我是阳光洒遍在稻田
冬天我是明亮雪花一片片
晨曦我是来唤醒你的飞鸟
夜幕里我是繁星点点
化作千风吹 随时随地也相聚
在这天地 是永不忘记
为你守护 无时无刻祝福你
请不要难过伤悲
化作千风吹 随时随地也相聚
说声珍重 飘于空气中
我从不在 但从来未离开你
我的心始终与你一起
我从不在 但从来未离开你
我的心始终有你一起
中文普通话版 :
当你默默伫立在我墓碑前
请你不要为我而哭泣
我从来
都并不曾在这里
并没有长眠在这里
化为千缕微风
我已化为那千屡微风
在那广阔无垠蓝天里
翩翩起舞永远不停息
金色秋季
变作温暖阳光倾注在那丰收地田野
在冬季
我要变为白雪
闪烁耀眼灿烂的光芒
清晨我就是那小鸟
轻轻将你从美梦里唤醒
夜晚我就是那夜空繁星
静静守护沉睡的你
当你默默伫立在我墓碑前
请你不要为我而哭泣
我从来 都并不曾在这里
并没有就此离开人间
化为千缕微风
我已化为那千屡微风
在那广阔无垠蓝天里
翩翩起舞永远不停息
化为千缕微风
我已化为那千屡微风
在那广阔无垠蓝天里
翩翩起舞永远 不停息
在那广阔无垠蓝天里
翩翩起舞永远 不停息
Ⅷ 什么样的故事能配上秋川雅史这首化作千风(千の风にな
「千の风になって」(化为千风) - 秋川雅史 日文和中文谐音歌词: 日文: 私のお墓の前で泣かないでください そこに私はいません眠ってなんかいません 千の风に千の风になって あの大きな空を 吹きわたっています 秋には光になって畑にふりそそ...
Ⅸ 有没有初音版的化作千风,就是后半段变得欢快起来的那首
当你默默伫立在我墓碑前请你不要为我而哭泣我从来 都并不曾在这里 并没有长眠在这里化为千缕微风我已化为那千屡微风在那广阔无垠蓝天里 偏偏起舞永远 不停息金色秋季 变作温暖阳光倾注在那丰收地田野在冬季 我要变为白雪 闪烁耀眼灿烂的光芒清晨我就是那小鸟 轻轻将你从美梦里唤醒夜晚我就是那夜空繁星静静守护沉睡的你当你默默伫立在我墓碑前请你不要为我而哭泣我从来 都并不曾在这里 并没有就此离开人间化为千缕微风我已化为那千屡微风在那广阔无垠蓝天里 偏偏起舞永远 不停息化为千缕微风我已化为那千屡微风在那广阔无垠蓝天里 偏偏起舞永远 不停息在那广阔无垠蓝天里 偏偏起舞永远 不停息
Ⅹ 初音唱的中文版的 化作千风的中文歌词,跪求
歌曲:化为千风
演唱:初音未来
歌词:
当你默默伫立在我墓碑前 请你不要为我而哭泣
我从来 都并不曾在这里 并没有长眠在这里
化为千缕微风 我已化为那千屡微风
在那广阔无垠蓝天里 偏偏起舞永远 不停息
金色秋季 变作温暖阳光倾注在那丰收地田野
在冬季 我要变为白雪 闪烁耀眼灿烂的光芒
清晨我就是那小鸟 轻轻将你从美梦里唤醒
夜晚我就是那夜空繁星 静静守护沉睡的你
当你默默伫立在我墓碑前 请你不要为我而哭泣
我从来 都并不曾在这里 并没有就此离开人间
化为千缕微风 我已化为那千屡微风
在那广阔无垠蓝天里 偏偏起舞永远 不停息
化为千缕微风 我已化为那千屡微风
在那广阔无垠蓝天里 偏偏起舞永远 不停息
在那广阔无垠蓝天里 偏偏起舞永远 不停息
(10)化作千风串词扩展阅读:
化为千风也叫做千风之歌,这首歌的由来众说纷纭:
一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。
二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品 。
由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。
在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。
而2001年,美国911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。