言叶之庭台词日语对照
『壹』 求日语翻译:(言叶之庭的最后段文字可惜没翻译)
本故事纯属虚构,如有雷同纯属巧合。
(后半句直译的话是:”与现实生活中回的任何人・团体答无任何关系”,和中文语言习惯不同)。
故事中出现的公园是以新宿御苑为背景而描绘,但是请注意实际新宿御苑内是禁止饮酒的。
动画电影版已经出了么??等了好久了,在哪儿能看?
很可惜最后写的不是什么经典的感慨,只是个注意,所以字幕组就没翻吧。
『贰』 言叶之庭ED rain 日语+罗马音+中文歌词
Rain - 秦基博
作词:大江千里
作曲:大江千里
言叶(ことば)にできず冻(こご)えたままで
无法言语,我就一直维持着被冻僵的样子
ko to ba ni de ki zu ko go e ta ma ma de
人前(ひとまえ)ではやさしく生(い)きていた
在众人的面前温顺地生存着
hi to ma e de ha ya.sa shi ku i ki te i ta
しわよせで こんなふうに雑(ざつ)に
结果就这样莽撞地
shi wa yo se de hon na u ni sa tu ni
雨(あめ)の夜(よる)にきみを抱(だ)きしめてた
在雨夜里 将你紧紧抱住
a me no yo ru ni ki mi wo da ki shi me te ta
道路(どうろ)わきのビラ(びら)と壊(こわ)れた常夜灯(じょうやとう)
路边张贴的宣传画和坏了的常夜灯
dou ro wa ki no bi ra to ko wa re ta jyou ya tou
街角(まちかど)ではそう だれもが急(いそ)いでた
路口总是那样, 所有的人都慌慌张张
ma chi ka do de ha so u da re mo ga i so i de ta
きみじゃない 悪(わる)いのは自分(じぶん)の激(はげ)しさを
错的不是你
ki mi jya na i wa ru i no ha ji bun no ha ge shi sa wo
かくせないぼくのほうさ
而是总无法隐藏冲动的我
ka ku se na i bo ku no ho u sa
Lady(Lady) きみは雨(あめ)にけむる
Lady 你的身影模糊在大雨里
Lady ki mi ha a me ni ke mu ru
すいた駅(えき)を少(すこ)し走(はし)った
向无人的车站外跑去
su i ta e ki wo su ko shi ha si tta
どしゃぶりでもかまわないと
即使是瓢泼大雨也不管不顾
do sya bu ri de mo ka ma wa na i to
ずぶぬれでもかまわないと
即使被完全淋湿也不管不顾
zu bu nu re de mo ka ma wa na i to
しぶきあげるきみが消(き)えてく
溅起水花的你 消失在大雨里
shi bu ki a ge ru ki mi ga ki e te ku
路地裏(ろじうら)では朝(あさ)が早(はや)いから
小巷里的早晨就要到来
ro ji u ra de ha a sa ga ha ya i ka ra
今(いま)のうちにきみをつかまえ
所以我要趁现在紧紧地抓住你
i ma no u chi ni ki mi wo tsu ka ma e te
行(い)かないで 行(い)かないで そう言(い)うよ
不要离开 不要离开 这样对你说
i ka na i de i ka na i de so u i u yo
********
别々(べつべつ)に暮(く)らす 泣(な)きだしそうな空(そら)を
分开以后的现在
be tsu be tsu ni ku ra su na ki da shi so u na so ra wo
にぎりしめる强(つよ)さは今(いま)はもうない
就连握紧这仿佛在痛哭的天空的坚强都没有
ni gi ri shi me ru tsu yo sa ha i ma mo u na i
変(か)わらずいる心(こころ)のすみだけで
唯有在一直没有改变的心底
ka wa ra zu ni i ru ko ko ro no su mi de
伤(きず)つくようなきみならもういらない
想着再也不要伤害你
ki tu ku yo u na ki mi na ra mo u i ra na i
Lady(Lady) きみは雨(あめ)にぬれて
Lady 你被大雨里淋湿
Lady ki mi ha a me ni nu re te
ぼくの眼(め)を少(すこ)し见(み)ていた
然后对着我的眼睛看了一会儿
bo ku no me wo su ko shi mi te i ta
どしゃぶりでもかまわないと
即使是瓢泼大雨也不管不顾
do sya bu ri de mo ka ma wa na i to
ずぶぬれでもかまわないと
即使被完全淋湿也不管不顾
zu bu nu re de mo ka ma wa na i to
口笛(くち
『叁』 求言叶之庭完整版的日语台词及翻译
你可以在 极影 下载动漫。找到内嵌字幕的,再把它弄出来,不会的话就自己打一下字吧……
『肆』 求新海诚《言叶之庭》引用的《万叶集》中4句诗文的日文原文。
日文的原文是:
鸣神の少しとよみてさし昙り雨も降らんか君を留めん
鸣神の少しとよみて降らずとも我は止まらん妹し留めば
翻译成中文是:
雷神小动,刺云雨零耶,君将留?
雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。
(4)言叶之庭台词日语对照扩展阅读:
新海诚自称这次将首次制作以“恋”为主题的作品。新作的宣传词为“爱之往昔、孤悲的物语”。作品的标题《言叶之庭》直译为《言语之庭》,对此新海诚监督解释道:
在万叶假名时代,日本曾有过直接用汉字来表示“大和言叶”的时期,例如“春”(HARU)写作“波流”、“堇”(SUMIRE)写作“须美礼”,这是比现代的“春”和“堇”等汉字更有绘画性的语言表述方法。而在当时“恋”则写作“孤悲”。
在700年代,遥远的先祖就已经对恋的现象有了很深的认识。顺便一提恋爱是近代自西方输入的概念,过去的日本没有恋爱,只有恋。
作品虽然是以现代为舞台,但描写的却是这种恋——在爱到来之前孤独地希求着谁的这种感情,被融入了这部新作中。并非是与谁的爱或羁绊或约定,仅仅是想描写那伫立在遥远的身边的人 。
『伍』 言叶之庭ed 歌词并加全日语翻译 日语不能有汉字
Rain - 秦基博
作词:大江千里
作曲:大江千里
言叶(ことば)にできず冻(こご)えたままで
无法言语,我就一直维持着被冻僵的样子
人前(ひとまえ)ではやさしく生(い)きていた
在众人的面前温顺地生存着
しわよせで こんなふうに雑(ざつ)に
结果就这样莽撞地
雨(あめ)の夜(よる)にきみを抱(だ)きしめてた
在雨夜里 将你紧紧抱住
道路(どうろ)わきのビラ(びら)と壊(こわ)れた常夜灯(じょうやとう)
路边张贴的宣传画和坏了的常夜灯
街角(まちかど)ではそう だれもが急(いそ)いでた
路口总是那样, 所有的人都慌慌张张
きみじゃない 悪(わる)いのは自分(じぶん)の激(はげ)しさを
错的不是你
かくせないぼくのほうさ
而是总无法隐藏冲动的我
Lady(Lady) きみは雨(あめ)にけむる
Lady 你的身影模糊在大雨里
すいた駅(えき)を少(すこ)し走(はし)った
向无人的车站外跑去
どしゃぶりでもかまわないと
即使是瓢泼大雨也不管不顾
ずぶぬれでもかまわないと
即使被完全淋湿也不管不顾
しぶきあげるきみが消(き)えてく
溅起水花的你 消失在大雨里
路地裏(ろじうら)では朝(あさ)が早(はや)いから
小巷里的早晨就要到来
今(いま)のうちにきみをつかまえ
所以我要趁现在紧紧地抓住你
行(い)かないで 行(い)かないで そう言(い)うよ
不要离开 不要离开 这样对你说
********
别々(べつべつ)に暮(く)らす 泣(な)きだしそうな空(そら)を
分开以后的现在
にぎりしめる强(つよ)さは今(いま)はもうない
就连握紧这仿佛在痛哭的天空的坚强都没有
変(か)わらずいる心(こころ)のすみだけで
唯有在一直没有改变的心底
伤(きず)つくようなきみならもういらない
想着再也不要伤害你
Lady(Lady) きみは雨(あめ)にぬれて
Lady 你被大雨里淋湿
ぼくの眼(め)を少(すこ)し见(み)ていた
然后对着我的眼睛看了一会儿
どしゃぶりでもかまわないと
即使是瓢泼大雨也不管不顾
ずぶぬれでもかまわないと
即使被完全淋湿也不管不顾
口笛(くちぶえ)ふくぼくがついてく
吹着口哨的我追着你
ずいぶんきみを知(し)りすぎたのに
明明已经很了解你了
初(はじ)めて争(あらそ)った夜(よる)のように
却还是像初次争执的那天夜里一样
行(い)かないで 行(い)かないで そう言(い)うよ
不要走 不要走 就这样喊着
肩(かた)が乾(かわ)いたシャツ(しゃつ)改札(かいさつ)を出(で)る顷(ころ)
等衬衫的肩部干了从检票口走出来的时候
きみの町(まち)じゃもう雨(あめ)は小降りになる
你住着的街道里 雨已经变小了
今日(きょう)だけが明日(あした)に続(つづ)いてる
就想今天一样 明天也会继续
こんなふうに きみとは终(お)われない
就这样 你我永远不会分离
Lady(Lady) きみは今(いま)もこうして
Lady 你现在还是这样
小(ちい)さめの伞(かさ)もささずに
小小的伞也没有撑开
どしゃぶりでもかまわないと
即使是瓢泼大雨也不管不顾
ずぶぬれでもかまわないと
即使被完全淋湿也不管不顾
しぶきあげるきみが消(き)えてく
溅起水花的你 消失在大雨里
路地裏(ろじうら)では朝(あさ)が早(はや)いから
小巷里的早晨就要到来
今(いま)のうちにきみをつかまえ
所以我要趁现在紧紧地抓住你
行(い)かないで 行(い)かないで
不要离开 不要离开
そう言(い)うよ
这样对你说
どしゃぶりでもかまわないと
即使是瓢泼大雨也不管不顾
ずぶぬれでもかまわないと
即使被完全淋湿也不管不顾
口笛(くちぶえ)ふくぼくがついてく
吹着口哨的我追着你
ずいぶんきみを知(し)りすぎたのに
明明已经很了解你了
初(はじ)めて争(あらそ)った夜(よる)のように
却还是像初次争执的那天夜里一样
行(い)かないで 行(い)かないで そう言うよ
不要走 不要走 就这样喊着
『陆』 言叶之庭,雷神短歌日语假名,不会读汉字
鸣神(なるかみ)の少(すこ)しとよみてさし昙(くも)り雨(あめ)も降(内ふ)らんか君(き容み)を留(とど)めん
鸣神(なるかみ)の少(すこ)しとよみて降(ふ)らずとも我(わ)は止(とど)まらん妹(いも)し留(とど)めば
万叶集,柿本人麻吕的短歌。“止(と)まる”是现代语,古语是“とどむ”。短歌是五句三十一音,五七五七七的排列。
『柒』 言叶之庭的一段台词 谁能帮忙改成平假名谢谢!!!
高潮部分呀,这篇看了好多次,苹果商店看,然后去电影院看,然后买了蓝光回家再看.....
ゆきのさん
さっきのはわすれてください
おれやっぱりあなたのこときらいです
さいしょからあなたはなんだか.....
いやなひとでした
あさっぱらからびーるのんで
わけのわからないたんかなんかふっかけてきて...
じぶんのことはなにもはなさないくせにひとのはなしばっかききだして
(这个地方你的原文打错了 应该是话さない)
おれのことせいとだってしってたんですよね?
きたないですよそんなのって
あんたがきょうしだってしってたら
おれはくつのことなんてしゃべらなかった
どうせできっこないかないっこないっておもわれるから
どうしてあんたはそういわなかったんですか
こどものいうことだっててきとうにつきあえばいいっておもってた?
おれはなにかに
だれかにあこがれたってそんなのとどきっこない
かなうわけないってあんたはさいしょからわかってたんだ
だったらちゃんといってくれよ
じゃまだってがきはがっこうにいけって
おれのこときらいだって
あんたは.....
あんたはいっしょうずっとそうやって
だいじなことばはぜったいにいわないでじぶんはかんけいないってかおして
ずっとひとりでーー
いきていくんだ
(ゆきの)まいあさ...
まいあさちゃんとすーつきてがっこうにいこうとしてたの
でもこわくってどうしてもいけなくて
あのばしょでわたし(可能是あたし 我不记得了)
あなたに
すくわれてたの
我写的时候是打了回车键的,不过好像没用,你自己慢慢看吧,都是按照你上面原文的空格来分的
『捌』 求言叶之庭日语字幕。。。
望点赞,谢谢
『玖』 言叶之庭 隐约雷鸣那一段的日语发音
原文:
雷神小动,刺云雨零耶,君将留?
雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。
日文:
鸣神の回答少しとよみてさし昙り雨も降らんか君を留めん
なるかみのすこしとよみてさしくもりあめもふらんかきみをとどめん
narukamino sukoshitoyomite sashikumori amemofuranka kimiwotodomen
鸣神の少しとよみて降らずとも我は止まらん妹し留めば
なるかみのすこしとよみてふらすともわはとどまらんいもしとどめば
narukamino sukoshitoyomite furasutomo wawatodomaran imoshitodomeba
译文:
隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此
隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地