㈠ 沉默的羔羊中的一句英文台词

Well, Clarice, have the lambs stopped screaming...?

多说几句,这部电影太舒服了,那时开始才想接触心理学的东西...嘿嘿~

㈡ 《沉默的羔羊》系列中,有一段大概是讨论 人为什么欲望不断,乃是因为“看见”, 求那一段的具体台词

汉尼拔:曾经有人想调查我。我就着蚕豆和酒,把他的肝脏吃掉了。

汉尼拔:你知道我是怎么看你的?你拿着不错的包却穿着廉价的鞋,看上去像个土包子。一个整洁干净而强加进一点品味的土包子。良好的营养让你的骨骼生长,可你还是贫穷白人的后代,是吧,史达琳特工?你拼命想摆脱你的口音,纯正的西弗吉尼亚口音。亲爱的,你的父亲是做什么的?他是矿工?他带着羔羊的臭味?你知道男孩们多快就找到了你……所有那些在汽车后座上令人乏味的笨手笨脚……你梦想逃离,去投奔联邦调查局。

克拉丽丝:你看见很多,难道不是吗,博士?为什么不把你深邃的洞察力用在你自己身上,告诉我们你看到了什么,或许你害怕这样做。

汉尼拔:杰克·克劳福德正在工作上帮助你,不是吗?很明显你们彼此都有好感。

克拉丽丝:我从没想过。

汉尼拔:你认为杰克·克劳福德想和你上床吗?真的,他有点老,不过你想象过他和你做爱的情景吗?

克拉丽丝:坦白的说博士,我对那没兴趣,那是迈格斯才能说出的话。

汉尼拔:现在我会聆听。在你父亲被害之后,你成了孤儿,你只有10岁。你去住在表亲的蒙大拿农场里,接着呢?

克拉丽丝:一天早晨,我只是出走了。

汉尼拔:没那么简单,克拉丽丝。是什么让你出走,什么时候发生的?

克拉丽丝:很早,天还没亮。

汉尼拔:于是有事发生让你醒来,不是吗?是梦还是别的?

克拉丽丝:我听到奇特的声音。

汉尼拔:是什么?

克拉丽丝:是尖叫,一种尖叫,像孩子般的声音。

汉尼拔:你做什么了?

克拉丽丝:我下了楼梯走到外面,蹑手蹑脚的来到牲口棚。里面的场景太吓人了。

汉尼拔:你看到了什么?

克拉丽丝:羔羊们在号叫。

汉尼拔:他们在屠宰春羔?

汉尼拔:你逃跑了?

克拉丽丝:不。起初我想放掉它们。我打开了门,可它们却不动,只是困惑的站在那,它们不想跑。
H
汉尼拔:但是你可以,不是吗?

克拉丽丝:是的,我带走了一只羔羊,拼尽全力的逃跑。

汉尼拔:克拉丽丝,你要去哪?

克拉丽丝:我不知道,我没有食物和水,天气很冷,我想如果我可以哪怕只救出来一只,可是……他太重了。当我搭上治安官的车,我还没跑出几英里。农场主很生气,他把我送进波兹曼的路德教会孤儿院,我再没看到过那家农场。

汉尼拔:那你的羊羔呢,克拉丽丝?

克拉丽丝:他们杀了他。

汉尼拔:你为什么认为他给他们剥了皮,史达琳特工?

汉尼拔:施展一下你聪慧的魅力。

克拉丽丝:这让他兴奋。大多连环杀手都会保留一些来自于受害者的纪念品。

汉尼拔:我就没有。

克拉丽丝:不对,你把那些都吃了

㈢ 沉默的羔羊经典语录

Hannibal Lecter: A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti.
汉尼拔:曾经有人想调查我。我就着蚕豆和酒,把他的肝脏吃掉了。
Hannibal Lecter: You know what you look like to me, with your good bag and your cheap shoes? You look like a rube. A well scrubbed, hustling rube with a little taste. Good nutrition has given you some length of bone, but you're not more than one generation from poor white trash, are you, Agent Starling? And that accent you've tried so desperately to shed? Pure West Virginia. What's your father, dear? Is he a coal miner? Does he stink of the lamb? You know how quickly the boys found you... all those tedious sticky fumblings in the back seats of cars... while you could only dream of getting out... getting anywhere... getting all the way to the FBI.
汉尼拔:你知道我是怎么看你的?你拿着不错的包却穿着廉价的鞋,看上去像个土包子。一个整洁干净而强加进一点品味的土包子。良好的营养让你的骨骼生长,可你还是贫穷白人的后代,是吧,史达琳特工?你拼命想摆脱你的口音,纯正的西弗吉尼亚口音。亲爱的,你的父亲是做什么的?他是矿工?他带着羔羊的臭味?你知道男孩们多快就找到了你……所有那些在汽车后座上令人乏味的笨手笨脚……你梦想逃离,去投奔联邦调查局。
Clarice Starling: You see a lot don't you doctor. Why don't you turn that high-powered perception at yourself and tell us what you see, or, maybe you're afraid to.
克拉丽丝:你看见很多,难道不是吗,博士?为什么不把你深邃的洞察力用在你自己身上,告诉我们你看到了什么,或许你害怕这样做。
Hannibal Lecter: Jack Crawford is helping your career isn't he? Apparently he likes you and you like him too.
汉尼拔:杰克·克劳福德正在工作上帮助你,不是吗?很明显你们彼此都有好感。
Clarice Starling: I never thought about it.
克拉丽丝:我从没想过。
Hannibal Lecter: Do you think that Jack Crawford wants you sexually? True, he is much older but do you think he visualizes scenarios, exchanges, fucking you?
汉尼拔:你认为杰克·克劳福德想和你上床吗?真的,他有点老,不过你想象过他和你做爱的情景吗?
Clarice Starling: That doesn't interest me Doctor and frankly, it's, it's the sort of thing that Miggs would say.
克拉丽丝:坦白的说博士,我对那没兴趣,那是迈格斯才能说出的话。
Hannibal Lecter: I will listen now. After your father's murder, you were orphaned. You were ten years old. You went to live with cousins on a sheep and horse ranch in Montana. And...?
汉尼拔:现在我会聆听。在你父亲被害之后,你成了孤儿,你只有10岁。你去住在表亲的蒙大拿农场里,接着呢?
Clarice Starling: And one morning, I just ran away.
克拉丽丝:一天早晨,我只是出走了。
Hannibal Lecter: No "just", Clarice. What set you off? You started at what time?
汉尼拔:没那么简单,克拉丽丝。是什么让你出走,什么时候发生的?
Clarice Starling: Early, still dark.
克拉丽丝:很早,天还没亮。
Hannibal Lecter: Then something woke you, didn't it? Was it a dream? What was it?
汉尼拔:于是有事发生让你醒来,不是吗?是梦还是别的?
Clarice Starling: I heard a strange noise.
克拉丽丝:我听到奇特的声音。
Hannibal Lecter: What was it?
汉尼拔:是什么?
Clarice Starling: It was... screaming. Some kind of screaming, like a child's voice.
克拉丽丝:是尖叫,一种尖叫,像孩子般的声音。
Hannibal Lecter: What did you do?
汉尼拔:你做什么了?
Clarice Starling: I went downstairs, outside. I crept up into the barn. I was so scared to look inside, but I had to.
克拉丽丝:我下了楼梯走到外面,蹑手蹑脚的来到牲口棚。里面的场景太吓人了。
Hannibal Lecter: And what did you see, Clarice? What did you see?
汉尼拔:你看到了什么?
Clarice Starling: Lambs. The lambs were screaming.
克拉丽丝:羔羊们在号叫。
Hannibal Lecter: They were slaughtering the spring lambs?
汉尼拔:他们在屠宰春羔?
Clarice Starling: And they were screaming.
克拉丽丝:还有它们在号叫。
Hannibal Lecter: And you ran away?
汉尼拔:你逃跑了?
Clarice Starling: No. First I tried to free them. I... I opened the gate to their pen, but they wouldn't run. They just stood there, confused. They wouldn't run.
克拉丽丝:不。起初我想放掉它们。我打开了门,可它们却不动,只是困惑的站在那,它们不想跑。
Hannibal Lecter: But you could and you did, didn't you?
汉尼拔:但是你可以,不是吗?
Clarice Starling: Yes. I took one lamb, and I ran away as fast as I could.
克拉丽丝:是的,我带走了一只羔羊,拼尽全力的逃跑。
Hannibal Lecter: Where were you going, Clarice?
汉尼拔:克拉丽丝,你要去哪?
Clarice Starling: I don't know. I didn't have any food, any water and it was very cold, very cold. I thought, I thought if I could save just one, but... he was so heavy. So heavy. I didn't get more than a few miles when the sheriff's car picked me up. The rancher was so angry he sent me to live at the Lutheran orphanage in Bozeman. I never saw the ranch again.
克拉丽丝:我不知道,我没有食物和水,天气很冷,我想如果我可以哪怕只救出来一只,可是……他太重了。当我搭上治安官的车,我还没跑出几英里。农场主很生气,他把我送进波兹曼的路德教会孤儿院,我再没看到过那家农场。
Hannibal Lecter: What became of your lamb, Clarice?
汉尼拔:那你的羊羔呢,克拉丽丝?
Clarice Starling: They killed him.
克拉丽丝:他们杀了他。
Hannibal Lecter: Why do you think he removes their skins, Agent Starling?
汉尼拔:你为什么认为他给他们剥了皮,史达琳特工?
Hannibal Lecter: Enthrall me with your acumen.
汉尼拔:施展一下你聪慧的魅力。
Clarice Starling: It excites him. Most serial killers keep some sort of trophies from their victims.
克拉丽丝:这让他兴奋。大多连环杀手都会保留一些来自于受害者的纪念品。
Hannibal Lecter: I didn't.
汉尼拔:我就没有。
Clarice Starling: No. No, you ate yours.
克拉丽丝:不对,你把那些都吃了

㈣ 求《沉默的羔羊》1,2全部台词(中英对照)

http://shooter.cn/search/Sub:%E6%B2%89%E9%BB%98%E7%9A%84%E7%BE%94%E7%BE%8A/?x=38&y=2&
射手网 字幕交流网站 搜索资源比较多 应该可以提供到满意的答案

㈤ 《沉默的羔羊》中经典在哪儿到处都经典经典台词。。。。。。

史警官去找汉尼拔求助时,汉尼拔外表文质彬彬,很有绅士风度,谈吐文雅并不像个穷凶极恶的食人狂魔,但是言语间又透露出阵阵寒意。另外,这种恐怖的氛围全靠安东尼霍普金斯一个人的特写集面部表情表达的淋漓尽致,然人透过眼神就能感觉到汉尼拔绅士的外表下那个令人畏惧的寒意。在狱中有个最烦猥xie史警官,却在第二次到老中的时候被汉尼拔告知:他永远不会出现了。据监狱那边介绍他是咬舌自尽的,可见汉尼拔的确很可怕,仅凭言语就能杀掉一个人。
其中还有许多情节比如史警官与在一个电梯里与许多高大威猛的警察形成的对比等等场景,沉默的羔羊寓意为那些弱视群体,这部片子细细品味确实很有意思

㈥ 求《沉默的羔羊》系列的经典台词。

Hannibal Lecter: A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti.

汉尼拔:曾经有人想调查我。我就着蚕豆和酒,把他的肝脏吃掉了。

Hannibal Lecter: You know what you look like to me, with your good bag and your cheap shoes? You look like a rube. A well scrubbed, hustling rube with a little taste. Good nutrition has given you some length of bone, but you're not more than one generation from poor white trash, are you, Agent Starling? And that accent you've tried so desperately to shed? Pure West Virginia. What's your father, dear? Is he a coal miner? Does he stink of the lamb? You know how quickly the boys found you... all those tedious sticky fumblings in the back seats of cars... while you could only dream of getting out... getting anywhere... getting all the way to the FBI.

汉尼拔:你知道我是怎么看你的?你拿着不错的包却穿着廉价的鞋,看上去像个乡巴佬。一个整洁干净而强加进一点品味的乡巴佬。良好的营养让你的骨骼生长,可你还是贫穷白人的后代,是吧,斯塔琳特工?你拼命想摆脱你的口音,纯正的西弗吉尼亚口音。亲爱的,你的父亲是做什么的?他是矿工?他带着羔羊的臭味?你知道男孩们多快就找到了你……所有那些在汽车后座上令人乏味的笨手笨脚……你梦想逃离,去投奔联邦调查局。

㈦ 沉默的羔羊对白

Hannibal Lecter: I will listen now. After your father's murder, you were orphaned. You were ten years old. You went to live with cousins on a sheep and horse ranch in Montana. And...?
汉尼拔:现在我会聆听。在你父亲被害之后,你成了孤儿,你只有10岁。你去住在表亲的蒙大拿农场里,接着呢?
Clarice Starling: And one morning, I just ran away.
克拉丽斯:一天早晨,我只是出走了。
Hannibal Lecter: No "just", Clarice. What set you off? You started at what time?
汉尼拔:没那么简单,克拉丽斯。是什么让你出走,什么时候发生的?
Clarice Starling: Early, still dark.
克拉丽斯:很早,天还没亮。
Hannibal Lecter: Then something woke you, didn't it? Was it a dream? What was it?
汉尼拔:于是有事发生让你醒来,不是吗?是梦还是别的?
Clarice Starling: I heard a strange noise.
克拉丽斯:我听到奇特的声音。
Hannibal Lecter: What was it?
汉尼拔:是什么?
Clarice Starling: It was... screaming. Some kind of screaming, like a child's voice.
克拉丽斯:是尖叫,一种尖叫,像孩子般的声音。
Hannibal Lecter: What did you do?
汉尼拔:你做什么了?
Clarice Starling: I went downstairs, outside. I crept up into the barn. I was so scared to look inside, but I had to.
克拉丽斯:我下了楼梯走到外面,蹑手蹑脚的来到牲口棚。里面的场景太吓人了。
Hannibal Lecter: And what did you see, Clarice? What did you see?
汉尼拔:你看到了什么?
Clarice Starling: Lambs. The lambs were screaming.
克拉丽斯:羔羊们在号叫。
Hannibal Lecter: They were slaughtering the spring lambs?
汉尼拔:他们在屠宰春羔?
Clarice Starling: And they were screaming.
克拉丽斯:还有它们在号叫。
Hannibal Lecter: And you ran away?
汉尼拔:你逃跑了?
Clarice Starling: No. First I tried to free them. I... I opened the gate to their pen, but they wouldn't run. They just stood there, confused. They wouldn't run.
克拉丽斯:不。起初我想放掉它们。我打开了门,可它们却不动,只是困惑的站在那,它们不想跑。
Hannibal Lecter: But you could and you did, didn't you?
汉尼拔:但是你可以,不是吗?
Clarice Starling: Yes. I took one lamb, and I ran away as fast as I could.
克拉丽斯:是的,我带走了一只羔羊,拼尽全力的逃跑。

㈧ 《沉默的羔羊》中有哪些让你记忆犹新的台词

我觉得想起《沉默的羔羊》我想起的第一句便是有你,世界更有趣。它还有很多经典的台词,例如:当没有任何一个人信任你的时候,沉默和坚持就是最好的反击和证明;有你,世界更有趣;当羔羊安静下来,你是否听到心灵最暗处的呐喊和低语;伤寒和天鹅都来自同一个地方;他是墓地里的一只貂。他活在胸腔的深处,心中已满是枯叶。

比尔从小受母亲虐待,于是精神上认为“女性是最强大的”,所以才想成为女人。影片中也提到,比尔早就咨询过可不可以做变性手术,但因前科和精神情况等诸多问题未能如愿。所以他只能用这种极端的方式来“变成”女人。有你,世界更有趣。