❶ 很纯很暧昧中有提到 《当你老了》配上一生有你....不知道网上真有没有这种配乐

我不知道你说的那个很纯很暧昧,是小说么?!只知道《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝于1893年献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗。
原文
When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of star
译文
当你老了
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉, 倦坐在炉边时,取下这本书来, 慢慢读起,追忆那当年的眼神, 神色柔和,倒影深深。 多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱过你的美貌出自假意或者真情, 而惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面风霜。 你弯下了腰,在炙热的炉边, 在浅浅的忧伤中沉吟, 爱情如何逝去,向山峦之巅独行, 将她的面容隐没在繁星之间
记得《一生有你》中有一句歌词是:多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可知谁能承受岁月无情的变迁 ,一直想是不是卢庚戌受到这首诗的影响创作的。如果是小说不知道作者是不是也和我一样有同感